英譯漢:
1.The role of the United Nations has gained increasing importance since the end of the Cold War.
冷戰(zhàn)結(jié)束后的聯(lián)合國起著越來越重要的作用。
2.The increasing prestige is due in part to the fact that the Security Council has escaped the paralysis which resulted from the US-Soviet rivalry during the Cold War, a period when the two superpowers used their veto rights against each other, thereby incapacitating the Security Council.
聯(lián)合國地位的上升部分是因?yàn)榘怖頃?huì)擺脫了冷戰(zhàn)期間因美蘇對(duì)抗而出現(xiàn)的癱 瘓狀態(tài),當(dāng)時(shí)兩個(gè)超級(jí)大國各自使用自己的否決權(quán)來反對(duì)對(duì)方,致使安理會(huì) 無法正常運(yùn)作。
3.The West, just as the developing world, has discovered that it needs the United Nations to achieve its objectives.
西方世界同發(fā)展中國家一樣也發(fā)現(xiàn)它需要聯(lián)合國以達(dá)到自己的目的。
4.In addition, global problems, including the proliferation of nuclear weapons, rapidly expanding populations, the environment, drugs and refugees, call for the entire international community to pool their efforts to find solutions.
此外,包括核武器擴(kuò)散、人口激增、環(huán)境污染、吸毒以及難民在內(nèi)的全球性 問題要求整個(gè)國際社會(huì)共同努力,攜手尋求解決問題的方法。
5.However, the United Nations faces a series of tough issues.
然而,聯(lián)合國面臨著一系列棘手的問題。
漢譯英:
1.值此聯(lián)合國成立50 周年之際,我們有必要在討論國際關(guān)系的同時(shí),回顧 一下聯(lián)合國這個(gè)世界組織所走過的道路,展望聯(lián)合國的未來。
On the occasion of the 50th anniversary of the founding of the United Nations, it is necessary, in our discussion of the international relations, to review the past and express our concerns with and expectations on the future of this world organization.
2.于1945 年形成并予以采納的聯(lián)合國憲章,以及此后為實(shí)踐這個(gè)憲章所做 的努力,使我們能夠從更好的角度對(duì)聯(lián)合國有一個(gè)更清楚地認(rèn)識(shí)。
Thanks to formulation and adoption of the UN Charter in 1945 and thanks to subsequent endeavor to put the Charter into practice, we can now have a clearer perception of the UN in a better light.
3.聯(lián)合國以這些內(nèi)容作為自己的崇高宗旨:維護(hù)世界和平與安全,在尊重 權(quán)利平等和人民自決的基礎(chǔ)上發(fā)展國與國之間的友好關(guān)系,在解決經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化或人道等國際問題時(shí)爭取國際合作,成為調(diào)節(jié)國家行為的中樞。
The UN holds these to be its lofty purposes: to maintain international peace and security; to develop friendly relations among nations based on respect for the principle of equal rights and self-determination of peoples; to achieve international co-operation in solving international problem of an economic social, cultural or humanitarian character; and to be a center for harmonizing the actions of nations.
4.聯(lián)合國的目標(biāo)是四重性的,其核心是和平與發(fā)展。
The purposes are four-fold, with peace and development being the twin center pieces.
5.認(rèn)為聯(lián)合國在發(fā)展問題上無所作為,這顯然是一種誤解。
To allege that the UN has no role to play on development is an obvious misunderstanding.
vt. 斷言,宣稱