奧巴馬:喬布斯改變了我們看世界的方式
美國總統(tǒng)奧巴馬(Barack Obama)通過白宮官方博客,對蘋果聯(lián)合創(chuàng)始人、董事長史蒂夫·喬布斯(Steve Jobs)的去世發(fā)表悼詞。
President Barack Obama's statement on the death of Apple co-founder Steve Jobs:
Michelle and I are saddened to learn of the passing of Steve Jobs. Steve was among the greatest of American innovators — brave enough to think differently, bold enough to believe he could change the world and talented enough to do it.
By building one of the planet's most successful companies from his garage, he exemplified the spirit of American ingenuity. By making computers personal and putting the Internet in our pockets, he made the information revolution not only accessible, but intuitive and fun. And by turning his talents to storytelling, he has brought joy to millions of children and grown-ups alike. Steve was fond of saying that he lived every day like it was his last. Because he did, he transformed our lives, redefined entire industries and achieved one of the rarest feats in human history: He changed the way each of us sees the world.
The world has lost a visionary. And there may be no greater tribute to Steve's success than the fact that much of the world learned of his passing on a device he invented. Michelle and I send our thoughts and prayers to Steve's wife, Laurene, his family, and all those who loved him.
參考譯文:
驚聞史蒂夫·喬布斯去世的消息,米歇爾(奧巴馬夫人)和我都倍感悲痛。史蒂夫是美國歷史上最偉大的創(chuàng)新者之一,他勇于與眾不同地思考問題,敢于相信他可以改變世界,他的天賦和才華也使他做到這點。
他在車庫里建立了這個星球上最成功的公司之一,充分體現(xiàn)了美國人的創(chuàng)造力。通過使電腦個人化,將互聯(lián)網裝進我們的口袋里,他不但讓人們可以享受到信息革命的成果,而且使這種革命變得直觀和有趣。
他的天賦和才華成為家喻戶曉的故事,他為數以百萬計的兒童和成年人都帶來了快樂。史蒂夫很喜歡說,他過的每一天都像是最后一天。正如他所做到的,他改變了我們的生活,重新定義了所有行業(yè),并實現(xiàn)了人類歷史上最罕見的壯舉之一:即他改變了我們每個人看這個世界的方式。
世界失去了一位有遠見卓識的人。全世界很多人都知道他發(fā)明的產品,這足以說明史蒂夫的成功。米歇爾和我要向史蒂夫的妻子勞倫(Laurene)、他的家人以及所有愛他的人,送去我們的思念和祈禱。