你也許見識過各種小資小清新的簽名檔,各種英語美文佳句,但是你注意到了嗎?通常情況下,雙語版的英文都極其不靠譜:
● 我喜歡淡淡地思念一個人。I like the subtle longing for a friend.
吐槽:subtle longing??微妙的渴望…… 瞬間變味了……
更正:I like it when I'm a bit missing someone.
● 走的最急的是最美的景色,傷的最深的是最真的感情。The most urgent is to take the most beautiful scenery, the deepest wound was the most real emotions.
吐槽:這是機翻是機翻是機翻是機翻吧!!
更正:The most beautiful sight disappears the soonest, and real love hurts the most.
● 世上最美的,莫過于從淚水中掙脫出來的那個微笑。Here's nothing more beautiful than a smile that struggles through tears.
吐槽:struggle through tears 要不要如此貼合中文字面啊 = =|||| 微笑一下是有多糾結需要struggle,來跟我讀:固定詞組:a smile through tears 含淚而笑。
更正:Here's nothing more beautiful than a smile through tears.
● 每個嘴里說不想戀愛的人,心里都裝著一個無法擁有的人。 Everyone of the people who says she or he does'n want to be in love . There must be someone without possibility in their hearts.
吐槽:someone without possibility?你愛的是一個沒救的人了……
更正:Whoever says they don't want to be in love must have someone in their heart that they cannot possess. (注:英文版來自大山的更正——相聲演員大山,大家都熟哦。)
● 覺得自己做得到和做不到,其實只在一念之間。Actually it is just in an idea when feel oneself can achieve and cannot achieve.
吐槽:我不想吐槽這語法混亂的句子……
更正:You can do anything as long as you believe so.
● 想不通的時候,試試倒過來想吧。Think impassability, try to upside down.
吐槽:這句就沒有一個詞是對的……而且原句本來就很簡單啊,需不需要錯得這么離譜……
更正:If you can't figure out something, try think of it another way around.
你也許更加見過那些“哲理句子”,被無數人轉載引用,但是就不曾有人對其英文提出過質疑。小編在這篇揭露文面世之后很長很長一段時間內,仍然看到有無數人在轉載這些個“墻上訓言”,這件事告訴我們:在閱讀一些雙語美文、佳句的時候,注意力請先放在英文部分,因為講不定那就是硬生生從中文直譯過去的東西,哪里談得上是“美文佳句”?翻譯得好的,有很多,這些值得我們背誦學習;但翻譯得毫不負責任的,就需要我們擦亮雙眼去挑錯!