我們堅持用改革的辦法破解發(fā)展難題,不斷完善社會主義市場經(jīng)濟體制。在財稅、金融、農(nóng)村、企業(yè)、資源價格等領(lǐng)域推出一系列重大改革,使微觀經(jīng)濟活力和宏觀管理能力明顯增強,市場配置資源效率明顯提高。全面推進社會事業(yè)發(fā)展,實現(xiàn)真正免費的九年義務(wù)教育,覆蓋城鄉(xiāng)的社會保障體系初步形成,保障性住房建設(shè)加快推進,使“學有所教、勞有所得、病有所醫(yī)、老有所養(yǎng)、住有所居”的理想逐步變成現(xiàn)實。通過改革,我們進一步破除了制約發(fā)展的各種障礙,調(diào)動了廣大人民的積極性、主動性、創(chuàng)造性,使勞動、資本、知識、技術(shù)和管理的活力競相迸發(fā),成為社會財富迅速增加的源泉。
We have continued to resolve challenging issues in development by carrying out reform and steadily improved the socialist market economy. An array of important reform measures have been introduced in taxation, finance, enterprises, rural areas and resource prices. These measures have enhanced the vitality of the micro-economy and macro-regulation and raised the efficiency of market allocation of resources. We have made full progress in expanding social services. Nationwide free nine-year compulsory education has been achieved. A basic social security system covering both urban and rural areas has been put in place. Construction of government-subsidized housing is being accelerated. The cherished goal of the Chinese that everyone should have access to education, employment and pay, medical and old-age care and housing is becoming a reality. Through reform, we are removing bottlenecks hampering development and have released the initiative, enthusiasm and entrepreneurial spirit of the Chinese people. This, in turn, has fully activated factors such as labor, capital, knowledge, technology and management, which form the source of rapidly increasing social wealth.
我們堅持互利共贏的開放戰(zhàn)略,提升開放型經(jīng)濟水平。以2001年加入世界貿(mào)易組織為契機,加快轉(zhuǎn)變外貿(mào)發(fā)展方式,調(diào)整進出口結(jié)構(gòu),促進加工貿(mào)易轉(zhuǎn)型升級,大力發(fā)展服務(wù)貿(mào)易。把“引進來”與“走出去”結(jié)合起來,推動對外投資與利用外資協(xié)調(diào)發(fā)展。積極參與全球經(jīng)濟治理機制改革和區(qū)域合作機制建設(shè),不斷深化雙邊與多邊經(jīng)貿(mào)合作。今天的中國,已經(jīng)是一個全面開放的市場經(jīng)濟國家。對外開放不僅有力促進了中國發(fā)展,改善了本國人民福祉,也成為促進區(qū)域和世界經(jīng)濟發(fā)展的重要力量。
We are pursuing a win-win strategy of opening-up to increase the openness of China's economy. Since joining the WTO in 2001, we have speeded up efforts to change the way of conducting foreign trade, improved the import and export mix, upgraded the processing trade and vigorously developed trade in services. We have pursued the dual strategy of introducing foreign capital and encouraging Chinese companies to invest overseas to achieve greater balance between the use of FDI and overseas Chinese investment. We have taken an active part in the reform of the global economic governance structure and the building of regional cooperation mechanisms, and worked to deepen bilateral and multilateral economic and trade relations. China today is a fully open market economy. The opening-up policy has both benefited China's development and the well-being of its people and contributed to regional and global economic growth.
女士們,先生們:
Ladies and Gentlemen,
步入21世紀第二個十年,中國的發(fā)展進入新的歷史階段,仍處在重要戰(zhàn)略機遇期。和平、發(fā)展、合作仍是時代潮流,國際環(huán)境總體上有利于我國和平發(fā)展;我國工業(yè)化、城鎮(zhèn)化和農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化深入發(fā)展,國內(nèi)市場潛力巨大,國民儲蓄率較高,科技和教育整體水平提升,勞動力素質(zhì)改善,改革不斷深化,社會大局保持穩(wěn)定,這些都為經(jīng)濟社會發(fā)展創(chuàng)造了有利條件、開辟了廣闊空間。我們也深刻認識到,我國發(fā)展中不平衡、不協(xié)調(diào)、不可持續(xù)的問題仍然突出,制約科學發(fā)展的體制機制障礙依然較多。隨著經(jīng)濟總量不斷擴大,保持我國經(jīng)濟在更長時期內(nèi)高速增長的難度在加大。但國際國內(nèi)形勢新變化沒有改變中國發(fā)展的基本面,我們完全有條件、有能力、有信心繼續(xù)保持經(jīng)濟平穩(wěn)較快發(fā)展,推動經(jīng)濟發(fā)展再上新臺階。
With its development entering a new historical stage in the second decade of the 21st century, China is in an important period of strategic opportunities. Peace, development and cooperation remain the trend of our times. The international environment is generally conducive to China's pursuit of peaceful development. Numerous factors - continuous industrialization, urbanization and agricultural modernization, huge market potential, a relatively high savings rate, better R&D capacity, better education, a more skilled labor force, deepening reform and overall stability - have created enabling conditions and vast space for continued economic and social development in China. On the other hand, we are still facing a pressing problem, that is, China's development is not yet balanced, coordinated and sustainable and there are many institutional constraints hindering scientific development. As the size of the Chinese economy grows, it will become difficult to keep high-speed growth over a long period of time. However, the new developments, both internationally and in China, have not changed the fundamentals of China's development. We have the right conditions, and we have both the ability and confidence to maintain steady and fairly fast growth of the economy and bring China's economy to a new stage of development.
“十二五”是中國全面建設(shè)小康社會的關(guān)鍵時期。我們充分考慮未來發(fā)展趨勢和條件,與我國2020年奮斗目標緊密銜接,確立了今后5年發(fā)展的總體方向和戰(zhàn)略任務(wù),突出體現(xiàn)了加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟發(fā)展方式、實現(xiàn)科學發(fā)展、讓全體人民共享改革發(fā)展成果的要求。
The current 12th Five-year Plan period is a critical stage in China's efforts to build a society of initial prosperity in all respects. Taking into full consideration the future trend and conditions as well as China's goals for 2020 and responding to the need for changing the model of growth at a faster pace, achieving scientific development and bringing the benefits of reform and development to all the people, we have set the following goals and strategic tasks for these five years:
——中國將堅持實施擴大內(nèi)需戰(zhàn)略,著力調(diào)整優(yōu)化需求結(jié)構(gòu),增強消費需求拉動力。立足內(nèi)需是大國實現(xiàn)經(jīng)濟可持續(xù)增長的內(nèi)在要求和必然選擇。中國有占世界20%的人口,人均國內(nèi)生產(chǎn)總值超過4000美元,進入到消費結(jié)構(gòu)升級的關(guān)鍵階段,提高城鄉(xiāng)居民消費水平和生活質(zhì)量,加強經(jīng)濟社會發(fā)展薄弱環(huán)節(jié),都孕育著巨大的國內(nèi)需求。我們將著力構(gòu)建擴大消費需求的長效機制,營造良好消費環(huán)境,改善居民消費預期,增強居民消費能力,促進消費結(jié)構(gòu)升級。把擴大消費與推進城鎮(zhèn)化、保障改善民生有機結(jié)合起來,與加快發(fā)展服務(wù)業(yè)有機結(jié)合起來,力爭使城鎮(zhèn)化率再提高4個百分點,服務(wù)業(yè)增加值占國內(nèi)生產(chǎn)總值比重再提高4個百分點,使最終需求成為拉動我國經(jīng)濟增長的強勁動力。
- China will continue to follow the strategy of expanding domestic demand, with focus on improving the structure of demand and increasing consumer demand to drive economic growth.Domestic demand is crucial and a necessary choice for a big country to achieve sustainable economic growth. China has 20% of the world's population. With its per capita GDP exceeding US$4,000, China has entered a key stage for upgrading consumption structure. To upgrade consumption and raise the quality of life for urban and rural population and strengthen weak links in economic and social development will generate enormous domestic demand. We will endeavor to build a long-term mechanism for expanding consumer demand, create a favorable environment for consumption, improve consumer expectation, boost spending power and upgrade consumption structure. We will expand consumption in the course of advancing urbanization, protecting and improving people's well-being and speeding up the development of service industries. We aim to make urbanization grow by another 4 percentage points, and raise the share of the value added created by service industries in GDP by another 4 percentage points, so that final demand will become a major force driving China's economic growth.