與追加類似的是插說。插說是指講話時臨時想起什么要補充,停頓后加入一句或幾句話,再接著講。插入部分往往語調偏低,語速偏快。插入部分一般能夠不作語序上的調整,譯為英語的插入語。這也是兩種語言的相通之處,不過漢語的插入顯得口語色彩濃些,英語的插入則在正式和非正式文體中同樣常見。如:
1)有一位先生這樣講過,這話不一定準確,就是說……
A gentleman once remarked, which might not be accurate,that …
2)總的趨勢是,就是剛才何先生講的,是有利于世界和平的。
The general trend, as Mr. He has said, is favourable to world peace.
3)美方也表現了----你們不管用什么語言,用什么委婉或含蓄的措辭----也表現了對中國的關切。
The US side----despite the way of expression, tactful and implicit----also showed its concern over China.
漢語口語中常見的追加和插說與英語語序的一致性使我們得到了一點啟發,即操不同語言的人,思維過程有時是相似的,表達順序也是靈活的,但是在書面語中被認可的程度,則在各語言的發展中形成不同的習慣。如漢語“他們對我很客氣”是口語和書面語都用的?!八麄兒芸蜌猓瑢ξ摇痹谌粘I钪幸渤B牭剑珪嬲Z中是不用的,可是這樣的語序在英語的口語和書面語中是同樣可以接受的,即:They are very polite to me.
認識到人類思維的相似性和語言表達的靈活性可以增添英漢互譯時靈活處理句子的信心。比如在處理英語位于句末的狀語時,可以將其視為漢語的追加成分補充譯出,如:
1)Land is the principal productive asset for a large majority of China's population.
土地是主要的生產資料,對于大多數中國人來說(是這樣)。
有些較長的英語定語可以譯為漢語的插說成分等,如:
2)As a matter of fact, the security committee established by Resolution 661(1990) to oversee the strict implementation of the sanctions regime has not to date reported any violations of the sanctions.
事實上,安全委員會,就是依照決議661(1990)號成立、用以監督嚴格執行該制裁體制的委員會,迄今為止還沒有報導過違反制裁的情況。
反過來,漢譯英時中文的追加和插說則可以很方便地譯為正常的英文句子,這里不再重復。當然,從語言風格上來講,存在著一定的差別。但有位譯員說得好:“While at the stage of struggling for the meaning, you may have no energy to pay attention to style."