有些詞匯因為日常使用較為頻繁,部分譯者便順手用在譯文里,并沒有仔細思考是否準確。我們略加總結,發現大概有兩種情況。一是通俗用語。如"a bookish boy",這個短語在英文中算不得文雅,但并非俚俗,所以譯成"喜歡讀書的孩子"即可,但譯為"愛看書的小屁孩"、"黃毛書蟲",就是風格不忠實了。其他如"public"譯為"草根"、"gloom"譯為"郁悶"、"readers"譯為"粉絲"、"fiction writer"譯為"小說寫手"、"get lost"譯為"讓他蒸發",都是類似問題。這種語言在網絡和日常生活中很有表現力,但作為譯者,卻不能因"一時興到語"而"以詞害意"。
【例】...found that readers in Keokuk, Iowa, or Benton Harbor, Mich., were checking out Proust and Joyce.
譯文:張家莊、李家店的居民竟然會借普魯斯特和喬伊斯的書來看。
【例】I hope we are not like those human do-gooders …
譯文:我不希望我們成為事后諸葛亮——出于好心,卻幫不上什么忙的人。
【例】-..better to be one of millions viewing a film than one of mere thousands reading a book.
譯文:成為追捧熱播電影的一員,比成為罕有"閱讀恐龍族"一員要好。
前兩個譯文——"張家莊、李家店"和"事后諸葛亮"——都有"歸化"過度之嫌。第三個例子,與其說在翻譯貝婁,不如說在翻譯自己,結果譯者形象鮮活,作者風格不顯,恐不可取。在這方面也不乏好的例子,如將談話中的"the people on the block"譯為"左鄰右舍"、"街坊鄰里",將口語語境下的"wonder"譯為"不明白"、"納悶",都是用地道的中文忠實地傳達了原文意義和風格。