李長栓 北京外國語大學高級翻譯學院
敬告:本文雖然談同傳的技巧,但技巧僅僅是翻譯的輔助手段,甚至可以說是微不足道的手段。技巧不能代替譯員對專業(yè)知識和會議背景的把握。任何試圖通過語言轉(zhuǎn)換技巧來解決一切翻譯問題的努力都是徒勞的。
1、完全相同的情況
漢語的基本語序是“主語+謂語+賓語”,定語和狀語一般取前置式。英語的基本語序也是“主謂賓”結(jié)構(gòu),但定語和狀語既有前置式也有后置式。遇到兩種語言語序完全吻合時,可以完全順譯下去,不需作調(diào)整。不過這類句子是不多見的。如:
1)如諸位所知,中國的復關(guān)已到了十分關(guān)鍵的階段。
As you all know, China's accession to GATT has come to a critical stage.
漢語中狀語一般前置,英語中有前置也有后置,位置較為靈活,但后置更為常見。若作筆譯,可能將狀語后移;作同傳時只能順序譯出,如下例中的時間狀語都譯為前置狀語,雖然這樣做可能會不太符合英語習慣。
2)1978年12月,中國共產(chǎn)黨十一屆三中全會作出了實行改革開放的戰(zhàn)略決策。
In December 1978, the 3rd plenary session of the 11th Party Congress made a strategic decision on reform and opening up.
3)經(jīng)過十五年的改革,中國在經(jīng)濟體制和社會生活等方面發(fā)生了一系列重大變化。
After 15 years of reform, China's economic structure and social life have undergone a series of major changes.
2、部分相同的情況
較為多見的是句子主要成分(主語、謂語、賓語)語序相同,次要成分(定語、狀語)語序不同,但由于各句子成分較短,我們可以將有些成分存于大腦中,留待后面譯出。如:
1)中國政府對其外貿(mào)體制進行了重大改革,并取得了舉世矚目的成就。(譯時將“外貿(mào)體制”留待“改革”后譯出。)
The Chinese government has drastically reformed its foreign trade regime and made world acclaimed achievements.
2) 隨著改革的深化,開放的擴大和經(jīng)濟的發(fā)展,中國國內(nèi)市場日趨繁榮。(譯時將前置定語變?yōu)楹笾谩#?/P>
With the furtherance of reform and opening up and growth of the economy, China's domestic market has become increasingly prosperous.
3)我還記得我當時在那次會議上強調(diào)的是:消除誤解,增進共識。(譯時將第二個“我”后移;為行文需要,加“importance"一詞。)
I can recall that at that meeting I emphasized the importance of removing misunderstandings and promoting mutual understanding.