第四,深化財政金融合作。這是雙方經(jīng)貿(mào)關(guān)系向更高層次發(fā)展的重要保障。中方真誠歡迎中東歐國家金融企業(yè)到中國開展業(yè)務(wù),支持雙方金融企業(yè)互設(shè)分支機構(gòu),擴大跨境貿(mào)易人民幣結(jié)算規(guī)模。中方正在探討設(shè)立中國與中東歐國家合作基金,這將為雙方經(jīng)貿(mào)合作提供有力支撐。中國是歐洲金融市場負責任的長期投資者,支持中東歐國家采取的一系列經(jīng)濟金融調(diào)整措施,并對未來中東歐國家金融市場抱有信心。中方愿意探討各種有效的合作方式,繼續(xù)支持中東歐國家的發(fā)展,希望中東歐國家進一步開放金融市場。
Fourth, deepen fiscal and financial cooperation. This will provide an important guarantee for our business relations to reach a higher level. China sincerely welcomes financial enterprises of central and east European countries to open business in China. We support financial enterprises of both sides in setting up branches in each other's countries and increasing the scale of cross-border trade settlement in RMB. China is exploring the possibility of setting up a cooperation fund between the two sides, which will provide strong support for our economic cooperation and trade. China is a responsible long-term investor in the European financial market. We support the economic and financial adjustment measures adopted by the central and east European countries, and have confidence in the future of their financial markets. We are willing to explore all kinds of effective ways of cooperation, and will continue to support the development of central and east European countries. We hope that the central and east European countries will further open up their financial markets.
第五,拓展人文領(lǐng)域的交流。鞏固邦交的根本在民眾,增進友誼的基礎(chǔ)在交流。雙方應(yīng)全面拓展教育、文化、衛(wèi)生、體育、旅游等領(lǐng)域的交流,促進雙方人民尤其是青年一代相互了解、加深友誼。中方愿意推動雙方高等院校之間的交流,歡迎更多中東歐學生到中國留學,鼓勵科技人員的交流。中東歐國家旅游資源豐富,中方愿意推介中東歐國家的旅游資源,支持更多中東歐國家成為中國公民出境旅游目的地,開通更多直航線路。中方還愿意推動雙方在人力資源培訓領(lǐng)域的合作,邀請更多中東歐國家的官員和技術(shù)人員來華培訓。
Fifth, expand people-to-people and cultural exchanges. People hold the key to sound state-to-state relations and friendship comes from exchanges between the people. We need to increase exchanges in education, culture, health, sports, tourism and other fields. We should enhance the mutual understanding and friendship between people of the two sides, particularly the young people. China supports exchanges between institutions of higher learning of the two sides and hopes to see more students from central and east European countries in China. We also encourage more exchanges between our science communities. The central and east European countries have rich tourism resources. We will introduce such resources to the Chinese people and we support more central and east European countries in acquiring the Approved Destination Status (ADS) for Chinese tourists. We hope there will be more direct flight routes between us. We want to push forward our cooperation in human resources training and will invite more officials and technical personnel from central and east European countries to China for training courses.
女士們,先生們:
Ladies and Gentlemen,
自從1978年實行改革開放以來,中國城鄉(xiāng)社會面貌發(fā)生了翻天覆地的變化,但是中國依然屬于發(fā)展中國家的基本國情沒有變,中國人民對中東歐各國人民的友好情誼沒有變,與中東歐國家發(fā)展互利合作的誠意沒有變。中國歡迎中東歐國家企業(yè)參與中國發(fā)展進程、分享中國發(fā)展機遇,并以實際行動推動雙方的共同發(fā)展。
Since we adopted the reform and opening-up policy in 1978, tremendous changes have taken place in China. But the fact that China remains a developing country has not changed. The Chinese people's friendship towards people in central and east European countries has not changed. And our sincerity in pursuing win-win cooperation with you has not changed. We welcome enterprises from central and east European countries to join in China's development process, share our development opportunities and play their part in promoting our common development through concrete actions.
匈牙利有句諺語:“勤勞的人不會空等明天的到來。”我相信,富有進取精神的企業(yè)家,一定會以本次論壇為新起點,搶抓機遇,攜手奮進,共同開創(chuàng)中國與中東歐國家經(jīng)貿(mào)合作的新局面!謝謝!
As a Hungarian saying goes, "Diligent people do not wait in idleness for the coming of tomorrow." I believe that, with a pioneering spirit, business people of the two sides will take this forum as a new starting point to seize the opportunities and work hand in hand to bring in a new phase in our economic cooperation and trade. Thank you.