——雙方都是富有吸引力的投資場所。雙方都致力于完善市場經濟體制,擴大對外開放,健全法律法規,推動經濟加快發展。中國利用外資連續18年居發展中國家首位。隨著大多數中東歐國家加入歐盟,這一地區的投資環境極大改善,對包括中國企業在內的各國企業產生了強大的吸引力。
-- Both are attractive destinations for investment. We are still making efforts to improve the market economic structure, expand the scope of opening-up, and improve laws and regulations to spur faster economic growth. For 18 consecutive years, China has attracted more foreign investment than any other developing country. With most central and east European countries joining the European Union and with the continuous improvement in their investment environment, this region now holds great appeal to enterprises from all countries, including China.
——中東歐國家可以成為中歐合作的橋頭堡。中東歐國家位于歐洲心臟地帶,交通四通八達,是聯系東西方市場的橋梁。中國企業到中東歐國家發展轉口貿易和投資合作,可以節約大量商務成本,可以融入歐盟內部的產業分工體系,可以利用歐盟的優惠政策共同開拓西歐市場,實現互利共贏。
-- The central and east European countries can serve as a gateway to China-EU cooperation. Located in the heart of Europe, you have well-connected transport facilities and serve as a bridge between Eastern and Western markets. By developing transit trade and making investment in the central and east European countries, Chinese enterprises can significantly cut their business costs and get integrated into the industrial system within the EU. And the two sides can also leverage the EU policy incentives to jointly explore the west European market for win-win results.
女士們,先生們:
Ladies and Gentlemen,
中國珍視與中東歐國家長期培育的深厚友誼,始終把中東歐國家看成可信賴的朋友和重要合作伙伴。無論是實施外貿市場多元化戰略,還是實施企業“走出去”戰略,我們都把中東歐地區作為戰略重點。我這次訪問中東歐,既是友誼之旅,也是合作之旅。我們愿意與中東歐各國一道,不斷創新合作方式,豐富合作內涵,推動經貿合作向更大規模、更寬領域、更高水平發展。為此,我愿提出以下建議:
China cherishes its long-standing and deep friendship with the central and east European countries. We find in you a reliable friend and key partner in cooperation. When we in China pursue the strategy to diversify foreign trade markets, and encourage Chinese companies to "go global", we take central and eastern Europe as a strategic priority. My current visit is both a journey of friendship and a journey of cooperation. We want to work with you to develop new ways of cooperation, and push our business relationship to a higher level by expanding its size and broadening its scope. To this end, I would like to propose the following.
第一,擴大雙方貿易規模。當前,中國和中東歐國家貿易額占各自對外貿易總額的比重都不足4%,占中國與歐盟貿易總額的比重也不足10%,發展潛力巨大。我們要相互擴大市場開放,削減關稅和非關稅壁壘,加強海關、質檢、物流、人員出入境等方面的合作,充分釋放雙方貿易的發展潛力。中國歡迎中東歐企業積極開拓中國市場,愿意舉辦更多中東歐國家商品展,在廣交會、華交會上為中東歐企業設立專區,為各國優勢產品進入中國市場創造便利條件。
First, increase bilateral trade. Currently, trade between us takes up less than 4 percent in our respective total foreign trade, and less than 10 percent in China-EU trade. Much potential remains to be tapped. We should open markets wider to each other, reduce tariff and non-tariff barriers, step up cooperation in customs, quality inspection, logistics, and personnel entry and exit so as to fully release the potential in our bilateral trade. China welcomes enterprises of central and east European countries to actively explore the Chinese market. We are willing to hold more commodity fairs for you and set up designated areas at the China Import and Export Fair (Canton Fair) and the Eastern China Fair to help your competitive products access the Chinese market.
第二,促進相互投資合作。這不僅有利于促進各自經濟發展,也有利于促進雙邊貿易平衡。我們要抓緊完善雙向投資的法律法規,消除各種投資壁壘,積極開展多種形式的投資促進活動,盡快推動雙向投資取得實質性增長。要繼續加強電信、新能源、農業、自然資源開發等領域的投資合作,鼓勵雙方共建工業園區和高新技術開發區。中方支持有實力的企業赴中東歐國家投資,積極參與中東歐國家企業并購重組。希望中東歐國家適當放寬市場準入、技術標準等方面的限制,為中方企業投資提供政策支持。
Second, promote two-way investment. This will not only boost our respective economies, but also contribute to greater balance in our bilateral trade. We must work intensively to improve the laws and regulations on two-way investment, remove investment barriers of various kinds, actively engage in diversified forms of investment promotion activities, and strive for early substantive growth in two-way investment. We should continue to enhance investment cooperation in telecommunications, new energy, agriculture, and natural resources development, and encourage joint establishment of industrial parks and high-tech development zones. China supports competitive Chinese enterprises in investing in central and east European countries, and actively participating in the merger, acquisition and reorganization of enterprises in these countries. We hope that the central and east European countries will relax restrictions concerning market access and technical standards as appropriate, and provide policy support for investment by Chinese enterprises.
第三,加強基礎設施建設合作。中國企業在基礎設施建設方面有較強實力和豐富經驗,中東歐國家有廣闊市場,雙方合作大有可為。目前,中國企業正在積極尋求參與中東歐基礎設施建設的機會,即將開工的塞爾維亞“澤蒙大橋”,將成為中國企業走進中東歐市場的第一張“名片”。中國政府支持中國企業以公私合營(PPP)、建設-經營-轉讓(BOT)等歐洲通行方式,承接中東歐國家的基礎設施項目,并愿意為此提供融資支持。我們期待雙方早日商定幾個標志性的大項目。中方愿意加快歐亞鐵路建設步伐,支持企業建立暢通的物流網絡,使雙方貨物及人員往來更加便捷。
Third, enhance infrastructure construction cooperation. Chinese enterprises have solid strength and rich experience in infrastructure construction, while the central and east European countries have big markets. There is a lot we can do together in this field. Chinese enterprises are now actively seeking opportunities to participate in infrastructure development in central and east European countries. The Zemun Bridge in Serbia, which will soon be built, will become the first "business card" of Chinese enterprises to access markets in central and east European countries. We support Chinese enterprises in undertaking infrastructure projects in central and east European countries through PPP, BOT and other customary formats in Europe, and we are willing to provide financing support in this regard. We hope the two sides can reach early agreement on some big landmark projects. China is willing to accelerate the construction of the Eurasia Railway and will support enterprises in establishing a smooth logistic network to facilitate the flow of goods and personnel between the two sides.