尊敬的歐爾班總理閣下,
女士們,先生們:
Prime Minister Viktor Orban,
Ladies and Gentlemen,
很高興來到美麗的布達(dá)佩斯,出席中國(guó)-中東歐國(guó)家經(jīng)貿(mào)論壇。我對(duì)論壇的召開表示熱烈祝賀!對(duì)匈牙利政府的周到安排表示衷心感謝!對(duì)長(zhǎng)期致力于中國(guó)與中東歐國(guó)家經(jīng)貿(mào)合作的朋友們表示崇高敬意!
I am delighted to come to the beautiful city of Budapest and attend the China-Central and Eastern European Countries Economic and Trade Forum. Let me begin by extending warm congratulations on the opening of the forum. I would also like to express sincere appreciation to the Hungarian government for its thoughtful arrangements, and pay high tribute to friends who have long been devoted to the economic cooperation and trade between China and the central and east European countries.
中國(guó)和中東歐國(guó)家遠(yuǎn)隔千山萬水,但雙方交往源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。早在兩千多年前,“絲綢之路”就把雙方緊密連結(jié)在一起。新中國(guó)成立后,大多數(shù)中東歐國(guó)家第一時(shí)間與中國(guó)建交,揭開了雙方友好交往的新篇章。幾十年來,盡管國(guó)際形勢(shì)和各自國(guó)內(nèi)局勢(shì)都發(fā)生了很大變化,雙方始終相互尊重、相互信任、相互理解、相互支持,傳統(tǒng)友誼不斷鞏固,各領(lǐng)域合作取得長(zhǎng)足進(jìn)展。
Exchanges between our two sides date back to ancient times in spite of the long geographical distance. As early as over 2,000 years ago, the Silk Road closely linked us together. Most countries in central and eastern Europe established diplomatic ties with the People's Republic of China immediately after its founding, opening a new page in the annals of our friendly relations. Over the past several decades, although the international situation and the domestic situations of both sides have undergone big changes, we have always enjoyed mutual respect, mutual trust, mutual understanding and mutual support. Our traditional friendship has constantly deepened and cooperation in various fields has made tremendous progress.
雙邊貿(mào)易快速發(fā)展。2000年,中國(guó)與中東歐國(guó)家的貿(mào)易額只有30億美元,2010年已超過400億美元,年均增速達(dá)32%。中國(guó)自中東歐國(guó)家的進(jìn)口增長(zhǎng)更為迅速,年均增速達(dá)38.7%。雙方貿(mào)易結(jié)構(gòu)不斷優(yōu)化,機(jī)電和高新技術(shù)產(chǎn)品貿(mào)易所占比重超過6成。今天,中東歐國(guó)家的玫瑰油、琥珀、水晶、啤酒、小轎車等產(chǎn)品,已經(jīng)走進(jìn)中國(guó)的千家萬戶;中國(guó)物美價(jià)廉的日用消費(fèi)品,也深受當(dāng)?shù)厝嗣竦臍g迎。
Two-way trade has grown rapidly. In 2000, China's trade with central and east European countries was only 3 billion U.S. dollars. In 2010, it surpassed 40 billion, representing an annual average growth of 32 percent. China's imports from the central and east European countries had grown even faster, registering an average annual rate of 38.7 percent. Our trade mix has improved. The proportion of trade in electric, mechanic and high-tech products has exceeded 60 percent. Today, the rose oil, amber, crystal, beer and cars from central and east European countries have entered numerous households in China. And the quality yet inexpensive consumer goods from China have been warmly received by the local people here.
雙向投資方興未艾。迄今為止,中東歐國(guó)家累計(jì)在中國(guó)設(shè)立企業(yè)近2000家。中國(guó)企業(yè)對(duì)中東歐國(guó)家的投資也蓬勃發(fā)展。創(chuàng)辦于1951年的中波輪船公司,是新中國(guó)第一家中外合資企業(yè),目前公司擁有20艘現(xiàn)代化遠(yuǎn)洋貨輪,經(jīng)營(yíng)航線遍及亞、歐、美、非四大洲。中國(guó)華為公司已在匈牙利設(shè)立歐洲供應(yīng)中心,為當(dāng)?shù)貏?chuàng)造了2000多個(gè)就業(yè)崗位。山東煙臺(tái)萬華集團(tuán)收購(gòu)匈牙利寶思德化學(xué)公司后,使這家東歐老牌化工企業(yè)重新煥發(fā)了青春。
Two-way investment has been burgeoning. So far, central and east European countries have set up close to 2,000 enterprises in China. Investment by Chinese enterprises in those countries has also seen dynamic growth. The Chipobrok shipping company, established in 1951, was New China's first joint venture with a foreign country. Today, the company owns 20 modern ocean cargo ships, and operates along shipping routes covering Asia, Europe, America and Africa. China's Huawei company has set up its European supply center in Hungary, creating more than 2,000 jobs for the local community. After acquired by the Wanhua Group of Yantai, Shandong province, Hungary's BorsodChem, a time-honored chemical enterprise in central and eastern Europe, has shown renewed vitality.
合作領(lǐng)域不斷拓寬。除了貿(mào)易和投資等傳統(tǒng)領(lǐng)域外,雙方在金融、旅游、法律服務(wù)、綠色經(jīng)濟(jì)、基礎(chǔ)設(shè)施等領(lǐng)域的合作也逐步增多。中國(guó)銀行在布達(dá)佩斯設(shè)立了直屬分行,中國(guó)海南航空公司開通了北京至布達(dá)佩斯的直達(dá)航線,這些都是雙方合作的新亮點(diǎn)。2010年,中東歐國(guó)家居民赴中國(guó)旅游的人數(shù)接近20萬,首站前往中東歐國(guó)家的中國(guó)游客超過6萬人。雙方人民來往多了,心與心自然貼得更近。
Cooperation areas have been expanding. In addition to the traditional fields of trade and investment, our cooperation in finance, tourism, legal services, green economy and infrastructure has steadily increased. The Bank of China has established its branch in Budapest, and the Hainan Airlines has opened direct flight between Beijing and Budapest. Theses are the new bright spots in our cooperation. In 2010, almost 200,000 tourists from central and east European countries visited China, and more than 60,000 Chinese tourists visited central and east European countries as the first stop of their overseas trips. Such exchanges have brought our people closer to each other.