日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機(jī)APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 學(xué)習(xí)素材 > 正文

溫家寶在中國-中東歐國家經(jīng)貿(mào)論壇上的致辭

來源:口譯網(wǎng) 編輯:beck ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

尊敬的歐爾班總理閣下,
女士們,先生們:
Prime Minister Viktor Orban,
Ladies and Gentlemen,

很高興來到美麗的布達(dá)佩斯,出席中國-中東歐國家經(jīng)貿(mào)論壇。我對論壇的召開表示熱烈祝賀!對匈牙利政府的周到安排表示衷心感謝!對長期致力于中國與中東歐國家經(jīng)貿(mào)合作的朋友們表示崇高敬意!
I am delighted to come to the beautiful city of Budapest and attend the China-Central and Eastern European Countries Economic and Trade Forum. Let me begin by extending warm congratulations on the opening of the forum. I would also like to express sincere appreciation to the Hungarian government for its thoughtful arrangements, and pay high tribute to friends who have long been devoted to the economic cooperation and trade between China and the central and east European countries.

中國和中東歐國家遠(yuǎn)隔千山萬水,但雙方交往源遠(yuǎn)流長。早在兩千多年前,“絲綢之路”就把雙方緊密連結(jié)在一起。新中國成立后,大多數(shù)中東歐國家第一時間與中國建交,揭開了雙方友好交往的新篇章。幾十年來,盡管國際形勢和各自國內(nèi)局勢都發(fā)生了很大變化,雙方始終相互尊重、相互信任、相互理解、相互支持,傳統(tǒng)友誼不斷鞏固,各領(lǐng)域合作取得長足進(jìn)展。
Exchanges between our two sides date back to ancient times in spite of the long geographical distance. As early as over 2,000 years ago, the Silk Road closely linked us together. Most countries in central and eastern Europe established diplomatic ties with the People's Republic of China immediately after its founding, opening a new page in the annals of our friendly relations. Over the past several decades, although the international situation and the domestic situations of both sides have undergone big changes, we have always enjoyed mutual respect, mutual trust, mutual understanding and mutual support. Our traditional friendship has constantly deepened and cooperation in various fields has made tremendous progress.

雙邊貿(mào)易快速發(fā)展。2000年,中國與中東歐國家的貿(mào)易額只有30億美元,2010年已超過400億美元,年均增速達(dá)32%。中國自中東歐國家的進(jìn)口增長更為迅速,年均增速達(dá)38.7%。雙方貿(mào)易結(jié)構(gòu)不斷優(yōu)化,機(jī)電和高新技術(shù)產(chǎn)品貿(mào)易所占比重超過6成。今天,中東歐國家的玫瑰油、琥珀、水晶、啤酒、小轎車等產(chǎn)品,已經(jīng)走進(jìn)中國的千家萬戶;中國物美價廉的日用消費(fèi)品,也深受當(dāng)?shù)厝嗣竦臍g迎。
Two-way trade has grown rapidly. In 2000, China's trade with central and east European countries was only 3 billion U.S. dollars. In 2010, it surpassed 40 billion, representing an annual average growth of 32 percent. China's imports from the central and east European countries had grown even faster, registering an average annual rate of 38.7 percent. Our trade mix has improved. The proportion of trade in electric, mechanic and high-tech products has exceeded 60 percent. Today, the rose oil, amber, crystal, beer and cars from central and east European countries have entered numerous households in China. And the quality yet inexpensive consumer goods from China have been warmly received by the local people here.

雙向投資方興未艾。迄今為止,中東歐國家累計(jì)在中國設(shè)立企業(yè)近2000家。中國企業(yè)對中東歐國家的投資也蓬勃發(fā)展。創(chuàng)辦于1951年的中波輪船公司,是新中國第一家中外合資企業(yè),目前公司擁有20艘現(xiàn)代化遠(yuǎn)洋貨輪,經(jīng)營航線遍及亞、歐、美、非四大洲。中國華為公司已在匈牙利設(shè)立歐洲供應(yīng)中心,為當(dāng)?shù)貏?chuàng)造了2000多個就業(yè)崗位。山東煙臺萬華集團(tuán)收購匈牙利寶思德化學(xué)公司后,使這家東歐老牌化工企業(yè)重新煥發(fā)了青春。
Two-way investment has been burgeoning. So far, central and east European countries have set up close to 2,000 enterprises in China. Investment by Chinese enterprises in those countries has also seen dynamic growth. The Chipobrok shipping company, established in 1951, was New China's first joint venture with a foreign country. Today, the company owns 20 modern ocean cargo ships, and operates along shipping routes covering Asia, Europe, America and Africa. China's Huawei company has set up its European supply center in Hungary, creating more than 2,000 jobs for the local community. After acquired by the Wanhua Group of Yantai, Shandong province, Hungary's BorsodChem, a time-honored chemical enterprise in central and eastern Europe, has shown renewed vitality.

合作領(lǐng)域不斷拓寬。除了貿(mào)易和投資等傳統(tǒng)領(lǐng)域外,雙方在金融、旅游、法律服務(wù)、綠色經(jīng)濟(jì)、基礎(chǔ)設(shè)施等領(lǐng)域的合作也逐步增多。中國銀行在布達(dá)佩斯設(shè)立了直屬分行,中國海南航空公司開通了北京至布達(dá)佩斯的直達(dá)航線,這些都是雙方合作的新亮點(diǎn)。2010年,中東歐國家居民赴中國旅游的人數(shù)接近20萬,首站前往中東歐國家的中國游客超過6萬人。雙方人民來往多了,心與心自然貼得更近。
Cooperation areas have been expanding. In addition to the traditional fields of trade and investment, our cooperation in finance, tourism, legal services, green economy and infrastructure has steadily increased. The Bank of China has established its branch in Budapest, and the Hainan Airlines has opened direct flight between Beijing and Budapest. Theses are the new bright spots in our cooperation. In 2010, almost 200,000 tourists from central and east European countries visited China, and more than 60,000 Chinese tourists visited central and east European countries as the first stop of their overseas trips. Such exchanges have brought our people closer to each other.

重點(diǎn)單詞   查看全部解釋    
participate [pɑ:'tisipeit]

想一想再看

vt. 分享
vi. 參加,參與

聯(lián)想記憶
competitive [kəm'petitiv]

想一想再看

adj. 競爭的,比賽的

聯(lián)想記憶
attractive [ə'træktiv]

想一想再看

adj. 有吸引力的,引起注意的

聯(lián)想記憶
beneficial [.beni'fiʃəl]

想一想再看

adj. 有益的,有利的

聯(lián)想記憶
reliable [ri'laiəbl]

想一想再看

adj. 可靠的,可信的

 
emerging [i'mə:dʒ]

想一想再看

vi. 浮現(xiàn),(由某種狀態(tài))脫出,(事實(shí))顯現(xiàn)出來

 
improvement [im'pru:vmənt]

想一想再看

n. 改進(jìn),改善

 
concrete ['kɔnkri:t]

想一想再看

adj. 具體的,實(shí)質(zhì)性的,混凝土的
n. 水

聯(lián)想記憶
thoughtful ['θɔ:tful]

想一想再看

adj. 深思的,體貼的

 
traditional [trə'diʃənəl]

想一想再看

adj. 傳統(tǒng)的

 
?

關(guān)鍵字:

發(fā)布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學(xué)習(xí)資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 四年级下册绿| 12星座最佳夫妻配对| 四大名著好词好句摘抄| 十大名茶排名顺序| 电视节目预告表| 电影《醉猴》刘家良主演| 冲出堕落城完整高清版| 敬天法祖| 女同性恋视频网站| 心经全文260字| 电影名《走进房间》在线观看| cctv神断狄仁杰第四部免费观看| 小学毕业老师解散班级群寄语| 韩国最火女团的舞蹈| 2024厨房橱柜最新款图片视频| 重回蓝色珊瑚礁| 待到满山红叶时| 新目标大学英语综合教程2答案| 袁波| 热血番| 忍者神龟 电影| 结婚大作战| 验光单子的数据怎么看| 定坤| 朱莉安妮全集高清免费 | 湖北卫视在线直播| 幸福年简谱| 花宵道中1| 影库| 免费看污污的视频| 女生被侵犯的视频| 吕建民| 陈颖芝全部的电影| 2024年6月思想汇报| 李截| 意大利a级情欲片女人城 | 中央三套节目表| 女友电影| 高奇| tvb直播| 3844开关电源电路图|