中國和英國都是偉大的國家,都是當今世界有重要影響的大國。中英正致力于建設全面戰略伙伴關系,也就是說兩國的合作是全方位和長期的。去年底卡梅倫首相訪問了中國,今年初中國國務院副總理李克強訪問了英國,兩國政治關系非常緊密;中英貿易額去年已突破500億美元,今后5年要爭取達到1000億美元;雙方人員往來每年總量達100萬人次,僅中國大陸來英游客去年就超過20萬;中國現在有近12萬留學生在英學習,可能有些還是你們的同學;中英在上海世博會上進行了良好合作,英國館表現非常精彩;倫敦還將繼北京之后舉辦奧運會,我們期待著倫敦奧運會同樣精彩。作為中英友誼的象征,兩只可愛的大熊貓不久將在愛丁堡動物園安家落戶,歡迎你們前去觀看。
Both China and Britain are great nations and major players on the world stage. We are both committed to our comprehensive strategic partnership. We have strong political ties. Prime Minister Cameron visited China last November and Vice Premier Li Keqiang visited the UK early this year. We have vibrant trade ties. Our trade last year hit a record 50 billion US dollars. We will aim to double it in the next 5 years. We have growing people-to-people links. Every year 1 million visits are made between our two countries. Tourists from the Chinese Mainland alone reached 200 thousand last year. Close to 120 thousand Chinese students are studying in the UK. Some of them may even be your classmates. The UK Pavilion at the Shanghai World Expo last year was a great success. We are confident that London as the host city for the 2012 Olympic Games will stage an equally spectacular games as Beijing. I also want to tell you that two giant pandas will be coming from China to settle in their new home in the Edinburgh Zoo. They will be living symbols of China-UK friendship. I do hope you will have an opportunity to see them and you will like them.
年輕一代,是國家的未來,也是中英關系的希望。中英關系發展需要世代接力,兩國合作友好需要薪火傳承。年輕人接手中英友好事業,我認為最重要的是要了解和理解對方國家。
Young people are the future of their nations. You also represent the future of China-UK relations. China-UK partnership needs to be nurtured from generation to generation. We count on you to take our friendship and cooperation forward. To fulfill this mission, it is very important to better understand each other's country.
對你們而言,首先要多了解中國的基本國情。中國一個很大特點是地廣人多。中國幅員遼闊,國土面積有960萬平方公里,是英國的40倍。中國人口眾多,超過13億,是英國的20多倍。
Let me share with you a few facts about China. China is a vast country, covering an area of 9.6 million square kilometers, 40 times the size of Britain. It has a population of over 1.3 billion, more than 20 times that of Britain.
中國具有五千年文明歷史,曾對人類的進步與發展做出偉大貢獻。可能你們有些人知道中國古代的“四大發明”——指南針、造紙術、活字印刷和火藥。如果人類歷史上沒有這四項發明,我想可能我們至今還生活在中世紀。
China has a history of 5 thousand years. It contributed enormously to human progress. Some of you may know the four great inventions of ancient China – the compass, papermaking, movable type printing press and gunpowder. Without them, we may still live in the medieval age.
今天的中國朝氣蓬勃,萬象更新,各項事業全面發展。中國經濟突飛猛進,改革開放32年來,保持了年均近10%的增長速度,經濟總量已位居世界第二。中國人民的生活水平顯著提升,過去30多年有2.5億人擺脫貧困。中國社會更加開放和進步。我們先后成功舉辦了北京奧運會和上海世博會,展現了中國的新形象。中國現有4.5億網民和2億多博客,微博在中國也很時髦。當然,中國現在還是一個發展中國家,人均GDP只相當于英國的1/10,排在世界100位之后,仍有1.5億人的生活達不到每天1美元的聯合國貧困線標準。中國的發展仍任重道遠。
Today's China is making rapid progress on all fronts. Its economy has been growing at double-digit rates for the past 32 years. Its GDP now ranks the second in the world. The Chinese people enjoy a much better life today than ever before. 250 million people have been lifted out of poverty in the past 3 decades. The Chinese society is increasingly open and diverse. Both the Beijing Olympic Games and the Shanghai World Expo have been immensely successful. They showed the world a new China. There has been an explosive growth of internet in China, with 450 million internet users and over 200 million bloggers. Micro-blogging, which is similar to tweeter, is attracting ever more users. Having said all that, it is important to understand that China is still a developing country. Its per capita GDP is only one tenth that of the UK, and ranks behind 100 countries. 150 million people in China still live under the UN poverty line of one dollar a day. For China, development remains an arduous task and the road is long.