自1978年實行改革開放政策以來,中國積極參與國際分工與合作,積極引進外資、先進技術和管理經驗,促進了產業升級和優化經濟結構。30多年來中國的經濟發展,從根本上講靠的是改革開放,當然也得益于抓住了經濟全球化帶來的機遇。
Since the policy of reform and opening up was adopted in 1978, China has actively participated in international division of labor and cooperation, attracted foreign capital, advanced technology and management expertise, upgraded industrial structure and improved economic pattern. China's economic development over the past 30 years and more is, in essence, attributable to reform and opening up; but at the same time, it has also benefited from the opportunities presented by economic globalization.
中國在發展自己的同時,積極地促進世界經濟的發展。現在,中國經濟日益成為世界經濟增長的重要引擎。據預測,2010年中國對世界經濟增長的貢獻率將超過30%。在應對國際金融危機的過程中,中國率先實現經濟回升向好,為推動世界經濟盡快企穩復蘇發揮了重要作用。
While we pursue our own development in China, we are also making contributions to the growth of the world economy. The Chinese economy has increasingly become an important engine for world economic growth. It is estimated that China will account for more than 30% of world economic growth in 2010. In the wake of the international financial crisis, China was one of the first to recover and has played an important role in promoting an early world economic recovery.
隨著中國經濟日益融入世界經濟,中國經濟也面臨全球化帶來的越來越多的風險與挑戰。國際金融市場的波動,使中國不少企業和個人手中的資產大幅縮水。國際能源、糧食價格的起落,也直接影響到中國人的生活。中國經濟總量雖居世界前列,但人均國內生產總值只有3700美元,不到美國人均國內生產總值的十分之一,排在世界第100位以后。中國每年城市需要就業人口達2400萬。中國在前進道路上還面臨經濟結構不合理、科技創新能力不強、資源環境約束強化、城鄉區域發展不平衡、經濟社會發展不協調等問題和挑戰。這些問題和挑戰在全球化的背景下正變得越來越突出。
As China's economy is more integrated with the world economy, it is also exposed to more risks and challenges associated with globalization. Due to the fluctuations of the international financial market, many Chinese companies and individuals have seen the value of their assets drop significantly. The rise and fall of international energy and food prices also directly affect the life of the Chinese people. Although China's GDP is one of the biggest in the world, its per capita GDP is only 3,700 dollars, less than 10% of the per capital GDP in the US and ranking behind 100 other countries. Every year, 24 million people need jobs in Chinese cities. We still face such challenges as irrational economic structure, weak scientific innovation, worsening environmental and resource constraints, uneven development between urban and rural areas and between different regions, and imbalanced economic and social development. These challenges are becoming more acute in the time of globalization.
在中國,不管多么小的問題,乘以13億就會成為很大的問題;不管多么可觀的財力、物力,除以13億就會成為很低的人均水平。這就是中國的實際。中國在發展進程中遇到的問題和挑戰,無論是規模還是解決難度,在當今世界都是罕見的。中國實現現代化,還有很長的路要走。中國仍然是一個發展中國家,必須繼續聚精會神搞建設,一心一意謀發展。中國始終不渝走和平發展道路,堅定奉行互利共贏的開放戰略。我們將繼續積極參與國際合作,履行國際責任和義務。
In China, any issue, no matter how small, will become a big one when multiplied by 1.3 billion, and any resources, no matter how abundant, will become very modest when divided by 1.3 billion. This is China's reality. In terms of magnitude and level of difficulty, the challenges and problems we have encountered in our development are rarely seen in the history of mankind. The road is still long for China to achieve modernization. As a developing country, China will continue to concentrate on development. China is firmly committed to the path of peaceful development and the strategy of mutually beneficial opening-up. We will continue to participate actively in international cooperation and fulfill international responsibilities and obligations.
在全球化背景下,中美兩國的利益聯系從未像今天這樣緊密。目前,中美互為第二大貿易伙伴,中國是美國出口增長最快的海外市場。過去10年,美國對華出口增長了330%,今年前三季度又增長了33.8%。美國還是中國最大的外資來源地。中國公司到美國投資興業也呈增長態勢。
In this age of globalization, the interests of China and the United States have never been so closely connected. China and the US are now each other's second largest trading partner. China has been the fastest growing market for US export. US export to China has grown by 330% over the past decade. It grew by 33.8% in the first three quarters of this year. The US is the No. 1 source of foreign investment in China. Investment from Chinese businesses in the US has also been increasing.
中美經貿關系是互利雙贏的。美國從對華經貿合作中獲得了巨大實惠。
Economic and trade ties between China and the US are mutually beneficial. They have brought huge tangible benefits to the US.
首先,美國對華出口迅速增長,為美國創造了大量就業機會。美國商務部長駱家輝曾指出,美國對亞洲出口每增加1個百分點,就為美國創造10萬個新的就業機會。據估算,2001年至2007年,美國對華出口為美國新增257萬個就業機會。摩根斯坦利公司測算,美國400萬至800萬個就業機會與中美貿易密切相關。
First, the rapid expansion of US export to China has created many job opportunities in the US. According to US Commerce Secretary Gary Locke, for every one percent increase in US export to Asia, 100,000 new jobs are created. It is estimated that between 2001 and 2007, US export to China created 2.57 million new jobs in the US. Research by Morgan Stanley has concluded that between four to eight million US jobs are closely associated with China-US trade.