中央電視臺:這些年來,中澳經貿關系發展很快,但兩國存在分歧。您認為中澳關系應如何定位?是經貿伙伴關系還是戰略合作關系?
CCTV: The business relations between China and Australia have grown rapidly in recent years. But the countries also have disagreement on some issues. How would you characterize China-Australia relationship? A trade and economic partnership or a strategic relationship of cooperation?
陳大使:中澳建交38年來,兩國關系保持了平穩、持續、健康的發展,進入新世紀后,兩國關系發展勢頭強勁,交往更加密切,合作成果豐碩。我抵澳履新剛滿一個月,已經與澳政府多位部長交談,走訪了新州、昆州,出席了南航首航布里斯班儀式,與中資企業和留學生代表進行了交流,我深深地、直觀地感受到中澳關系的深度和廣度。也正因此,我更愿強調,要從戰略高度把握中澳關系。
Ambassador: China-Australia relations have maintained stable, sound and sustained growth since the establishment of diplomatic ties 38 years ago. The momentum of growth has strengthened since the beginning of the new century, and has been marked by frequent bilateral exchanges and fruitful cooperation. Although I have been in Australia only for one month, I have met with several cabinet ministers and visited the New South Wales and Queensland, where I witnessed the launch of the inaugural flight from Guangzhou to Bristane by the Chinese Southern Airlines, and met with representatives of Chinese entrepreneurs and students in Australia. I saw for myself, and was deeply impressed by, the breadth and depth of China-Australia relations. That is why I want to underscore the importance of approaching bilateral relations from the strategic perspective.
2006年,中澳兩國領導人就建立面向21世紀的互利共贏的全面合作關系達成共識。2009年,中澳發表聯合聲明,將發展兩國關系的基本原則和重要共識以正式文件形式固定下來。這些表明,中澳關系進入了更高、更成熟的階段,雙方有智慧、有能力來把握雙邊關系發展的戰略大方向。
In 2006, Chinese and Australian leaders reached agreement on building a comprehensive and cooperative relationship for win-win progress in the 21st century. In 2009, the two countries issued a joint statement, a formal document reaffirming the basic principles guiding the development of China-Australia relations and important agreement reached between the two sides. All these are testaments to the fact that Sino-Australian relations have matured and reach a new height, and that both sides have the wisdom and ability to keep bilateral relations moving forward in the right strategic direction.
中澳國情不同,存在差異分歧是正常的。與兩國建交時相比,天下大勢和兩個國家都在發展變化,但38年過去,不難看出,中澳之間共同點是多了,不是少了;合作空間和潛力是大了,不是小了;深化交往的意愿是強了,不是弱了。應該說,尋求共同點,兩國關系才能不斷深化;超越不同點,關系健康發展才有可能。
China and Australia have different national conditions. It is only normal that they do not see eye to eye with each other on some issues. What happened in the past 38 years has shown that although the international landscape and the domestic situation of China and Australia have changed significantly from the time when the two countries forged diplomatic ties, our common ground has expanded rather than diminished, our room and potential for cooperation increased rather than decreased, and our willingness to deepen bilateral exchanges strengthened rather than weakened. I think it is fair to say that our relationship could only grow when we strive to broaden common ground, and could only grow healthily when we rise above differences.
當今的國際形勢變化深刻復雜,審視中澳關系離不開全球視野。中澳兩國作為亞太地區有重要影響的國家,面臨著共同的機遇和挑戰。發展中澳關系的意義已經超出雙邊范疇,戰略內涵日益加深。中澳關系已站在新的起點上,合作基礎牢固,民意支持堅實,合作惠及雙方。深化和擴大兩國全方位多領域的交往與合作,尤其需要雙方從戰略高度和長遠角度看待和把握中澳關系。
In the context of profound and complex changes in the international situation, we must take a global perspective on China-Australia relations. We are both countries with considerable influence in the Asia-Pacific, and are facing common opportunities and challenges. As a matter of fact, the implications of growing China-Australia relations have gone beyond the bilateral scope and is acquiring increasing strategic significance. We have come to a new starting point in the development of our relations, which is solidly based and mutually beneficial and enjoys popular support. To deepen and expand our exchanges and cooperation at all levels and in all areas, we must view and approach bilateral ties from strategic and long-term perspectives.
中方愿與澳成為開展互利合作、實現共同發展的好朋友、好伙伴。澳方也看重中國的發展和作用,視與中國的合作為澳大利亞難得的歷史機遇。可以說,我們越從戰略高度規劃雙邊關系,越可以成功地超越差異,尋求共同利益,實現互利共贏。我對中澳關系的發展前景充滿信心。
China is willing and ready to be Australia's good friend and good partner for win-win cooperation and common development. Australia, too, sets much store by China's development and the role it has to play, and sees cooperation with China as a historic opportunity. I believe the harder we work to plan bilateral ties from the strategic height, the better placed we will be to transcend differences, identify common interests and deliver win-win cooperation. I have full confidence in the future of Sino-Australian relations.