國際臺:近兩年來,我國十分重視公共外交,請問大使在公共外交方面有什么計劃?
CRI: China attaches great importance to public diplomacy, particularly in recent years. May I ask you, Mr Ambassador, what plan do you have in this respect?
陳大使:駐外使領館開展公共外交, 一是向駐在國各界及時清晰地介紹中國的政策和舉措,使對方準確了解、進而正確理解。二是多交朋友,為想了解中國的人,提供信息;為想與中國合作的人,給予幫助;凡對華友好者,敞開雙臂,歡迎感謝;凡對華存有誤解者,敞開心扉,坦誠交流。總之,朋友越多越好,關注理解中國和平發展的人越多越好,支持投身中澳交往合作的人越多越好。
Ambassador: Public diplomacy is an integral part of the work of the Chinese diplomatic and consular missions abroad. It has two purposes to serve: First, to introduce to host countries China's policies and measures in a timely and clear-cut manner, so they can get to know and get correct understanding of them. Second, to make more friends, supply information to those wishing to know more about our country, help those ready to have cooperation with us, welcome with open arms all friends of China, and engage in heart-to-heart dialogue with those with misunderstanding of China. In a word, the more friends we make, the better; the more people could understand China's path of peaceful development, the better; and the more people support and work for China-Australia exchanges and cooperation, the better.
楊潔篪外長曾這樣形容中國公共外交:正逢其時,大有可為。對澳公共外交也是如此。
China's public diplomacy, in the words of the Chinese Foreign Minister Yang Jiechi, "meets the calls of the times and has a lot to accomplish". This also applies to our public diplomacy in Australia.
中澳關系已進入新的發展階段,兩國交往密切,合作務實廣泛,人民間友誼不斷增進。積極發展中澳關系,是澳朝野共識,社會各界民意。每日翻開報紙,不乏涉華報道。赴華人士年逾60萬,直接體驗中國。形式多樣的交往,層出不窮的合作項目,拉近了兩國間距離。正象南航的廣告詞:中澳并不遙遠。中國人民對澳大利亞同樣懷有友好情感。我在外交部工作期間,對中澳交往的熱度與深度很有體會。
China-Australia relationship has entered a new phase of development, as marked by close exchanges, extensive practical cooperation and deepening friendship. To grow relations with China has become the bipartisan consensus and the common understanding of people of sectors in Australia. China reports can be found in Australian newspapers every day. And each year over 600,000 Australians visit China to learn about the country first-hand. The diverse forms of exchanges and growing number of cooperation projects have cut short our geographical distance and brought us closer. As the Chinese Southern Airlines' slogon puts it, "Australia is not really far away". Our peoples have warm feelings for each other. I knew from my work in the Foreign Ministry in Beijing that the enthusiasm for increasing bilateral contacts is on both sides and our relationship is growing from strength to strength.
促進兩國關系新發展,需要進一步加強人文交流。駐澳使館將廣開思路,為多形式、多層次促進雙方在教育、文化、旅游等領域的交流多做實事。中澳間有80對友城,調動發揮地方合作的積極性,推動務實合作,為中澳關系全面發展多添助力。
To further our relations, we need to step up people-to-people and cultural exchanges. As far as the my Embassy is concerned, we will think out of the box and do more things to promote our exchanges in education, culture and tourism in all forms and at all levels. With 80 pairs of our cities twinned, we are well positioned to bring into full play local governments' enthusiasm for cooperation to enhance our practical cooperation and boost the all-round development of bilateral relations.
值得大書一筆的是,明年將在澳舉辦“中國文化年”,我認為這是中澳友好的年份,是文化彼此欣賞交流的年份。以明年春節中國使館主辦的“中國日”為開篇,一整年、多場次的文化展示、文藝演出、藝術展覽、旅游推介、友城交往、學術交流、漢語學習,活動精彩紛呈,可謂公共外交絢麗一章。
What is worth noting in particular is the "Year of Chinese Culture" in Australia (YCCiA) to be held next year. I am confident that it will be a year of friendship and exchanges and a year to appreciate each other's culture. Starting with the "China Day" to be hosted by the Chinese Embassy during the Chinese New Year, and featuring an array of cultural events, such as art performances, exhibitions, tourism promotions, sister-city and academic exchanges and Chinese language learning programs, the YCCiA will present a cultural feast to the public and add a splendid chapter to China's public diplomacy.
歡迎大家屆時多多報道,使中國文化年更有人氣,更有影響,更有沖擊力。
All the media are most welcome to cover this special event, and make the "Year of Chinese Culture" more appealing, influential and attractive.
中新社:您對華僑華人社區建設、領事保護和留學生工作等方面有何看法和打算?
China News Agency: What do you have to say about your work in relation to the Chinese communities, consular protection and Chinese students in Australia?
陳大使:本周末,我將赴悉尼和布里斯班出席僑界為我舉辦的歡迎會。很感謝僑界朋友們,期待著屆時與大家相見相識。對廣大旅澳華僑華人支持祖國統一大業、關心國家發展進步、推動中澳關系發展的中華兒女深情,我早有所聞,深為敬佩。我聽說,在澳僑社在積極建設和諧社區,愿有機會參觀了解。履新后不久,我專門拜訪了訪澳的國僑辦李海峰主任,聽取她對僑務工作的意見。我將如前任一樣,關愛僑心、關切僑情、體察僑意、做好僑務、服務僑胞,同心協力推動中澳關系有更大發展。
Ambassador: I am visiting Sydney and Brisbane this weekend to attend welcoming dinners to be hosted by the local Chinese communities. It is so kind of them, and I look forward to making their acquaintence. I have heard a lot about the lengths the Chinese communities in Australia have gone in supporting China's national reunification and development and in advancing Sino-Australian relations. Their attachment to the homeland is admirable. I was told that they are endeavoring to build harmonious communities. I'd love to visit them at an early time. Shortly after my arrival in Australia, Mme Li Haifeng, Minister of the Overseas Chinese Affairs Office of the State Council, came to Australia for a visit. I had the chance to talk to her, and sought her opinions about our work for the overseas Chinese in Australia. Like my predecessors, I will do my best to serve the Chinese communities here, listening to their voices, tending to their needs and bringing to them care and support, and work together with them to promote greater development of China-Australia relations.