日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機(jī)APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 上海中級口譯 > 翻譯輔導(dǎo) > 正文

口譯點(diǎn)撥:口譯中不規(guī)范表達(dá)及其可接受性

來源:網(wǎng)絡(luò) 編輯:beck ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

  3、口譯中的非精確表達(dá)
  精確的口譯表達(dá)是口譯人員所應(yīng)追求的目標(biāo)。特別是在專業(yè)性很強(qiáng)的涉外口譯中,熟悉基本專業(yè)知識和大量專業(yè)術(shù)語是口譯人員能夠進(jìn)行精確口譯所需具備的一項(xiàng)基本功。術(shù)語的精確運(yùn)用能讓內(nèi)行人一聽即明,對順利完成口譯任務(wù)起到極為重要的作用。但是在執(zhí)行口譯任務(wù)重仍然難免碰到一些不曾知道的術(shù)語,這個(gè)時(shí)候又不能像筆譯一樣可以求助于字典,因該如何是好?遇到這種情況,口譯人員通常只有另辟蹊徑來達(dá)到成功突圍,通常采取意譯的方法,也就是說,不知道某個(gè)專業(yè)術(shù)語的專業(yè)譯法,根據(jù)該術(shù)語的含義選擇具有這種含義的詞語進(jìn)行翻譯,或者對要譯的術(shù)語加以形容。
  比如, “沖洗液”這個(gè)專有名詞“drilling fluid”,在對鉆探工程專業(yè)術(shù)語知之甚少的口譯員來說,可以在情急之下譯成“a kind of washing liquid to protect the core”(一種保護(hù)巖芯的沖洗液),并可以再追加一句“What do you call it?”在這類無法精確翻譯的情況下,采取這種非精確釋意法是一種很巧妙的方法。翻譯人員應(yīng)該具備這種另辟蹊徑的靈變性。無論如何,只要能變著法子讓對方明白彼此的意思,口譯的主要目的就算基本達(dá)到了。

  4、中國英語的應(yīng)用
  中國英語(China English or Chinese English)不是Chinglish,它是指在英語構(gòu)詞法的基礎(chǔ)上,賦予中國特色的詞匯或表達(dá)以滿足文化空白中的零對應(yīng)。隨著英語的全球化和中國改革開放的深化,英語在中國的應(yīng)用越來越廣泛,英語與中國文化的結(jié)合產(chǎn)生了中國英語。與中國式英語不同,中國英語是基于英語又融合漢語的一種英語。中國英語反映了中國文化。如三個(gè)代表,“three representatives”,盡管這種詞匯和表達(dá)沒有編入正式的英語詞匯,中國英語在口譯場合的使用越來越多。

  三、不規(guī)范表達(dá)的可接受性
  盡管上述表達(dá)在語法,邏輯,句法和語用等層面的不規(guī)范表現(xiàn),但仍然是可以接受的,實(shí)例證明,這些不規(guī)范表達(dá)不會給交談雙方帶來理解上的任何不便,同時(shí)也使口譯過程流暢,挽救了許多尷尬場面。其實(shí)其可接受性可以從以下方面獲得理論支持:
  語言的共性
  盡管各國語言不同,但它們之間還是存在著一些共性,因?yàn)椴煌膰一蛎褡鍖ψ匀弧⑸鐣⒐ぷ骱蜕疃加兄餐蛳嗨频恼J(rèn)識,所以也能夠以不同的方式表達(dá)一種相似或相同的信息。人類語言的共性可以歸為以下三點(diǎn):第一是意識共性,也就是對自然現(xiàn)象、物體、事件和狀態(tài)的共性認(rèn)識;第二,思維共性,這種共性包括對對應(yīng)物的相似思維;第三,結(jié)構(gòu)共性,不同人類語言在結(jié)構(gòu)組織上總有相同或相似之處。就是這些共性使得同一語言環(huán)境下的不同說話者和聽者能夠懂得與標(biāo)準(zhǔn)或習(xí)慣性語言表達(dá)不太符合的譯語。

內(nèi)容來自:可可英語 http://www.ccdyzl.cn/kouyi/122689.shtml
重點(diǎn)單詞   查看全部解釋    
blessing ['blesiŋ]

想一想再看

n. 祝福,禱告

 
frontier ['frʌntjə]

想一想再看

n. 邊界,邊境,尖端,邊緣

聯(lián)想記憶
liquid ['likwid]

想一想再看

adj. 液體的,液態(tài)的
n. 液體

 
disguise [dis'gaiz]

想一想再看

n. 假面目,偽裝物,假裝
vt. 假裝,假扮

聯(lián)想記憶
mare [mer]

想一想再看

n. 母馬,母驢 n. (月球等)表面陰暗處

聯(lián)想記憶
core [kɔ:]

想一想再看

n. 果心,核心,要點(diǎn)
vt. 挖去果核

 
diamond ['daiəmənd]

想一想再看

n. 鉆石,像鉆石的物質(zhì),菱形,紙牌的方塊,棒球內(nèi)場

 
protect [prə'tekt]

想一想再看

vt. 保護(hù),投保

聯(lián)想記憶
?

文章關(guān)鍵字:

發(fā)布評論我來說2句

    本節(jié)目其它精彩文章:
    查看更多>>
    • 口譯常用句型200例匯總

      口譯常用句型200例匯總· 口譯常用句型200例(1) · 口譯常用句型200例(2) · 口譯常用句型200例(3) · 口譯常用句型200例(4) · 口譯常用句型200例(5) · 口譯常用句型200例(6) · 口譯常用句型200例(7) · 口譯常用

      2010-10-09 編輯:keke 標(biāo)簽:

    • 溫家寶:認(rèn)識一個(gè)真實(shí)的中國講話解析01

      認(rèn)識一個(gè)真實(shí)的中國——在第65屆聯(lián)大一般性辯論上的講話中華人民共和國國務(wù)院總理 溫家寶2010年9月23日 紐約Getting to Know the Real China--Statement by H.E.Wen JiabaoPremier of the State Council of the Peo

      2010-10-21 編輯:beck 標(biāo)簽:

    • 口譯技巧指導(dǎo):口譯的"聽"和"寫"

      一、關(guān)于口譯的“聽”聽英文:(1) 要具備扎實(shí)的語音知識和發(fā)音能力,只有這樣才能使音和意掛鉤起來,不然的話,一定會張冠李戴。比如,Tibet 聽成tobacco, president Lincoln 聽成 president Clinton.(2) 學(xué)會抓住一

      2011-05-13 編輯:beck 標(biāo)簽:

    • 口譯的基本方法:順譯法和重組法

      一、順譯法顧名思義,這種方法是指按所聽到的原句的順序,把整個(gè)句子分割成若干個(gè)意義單位或信息單位逐一譯出,再用增補(bǔ),刪減等手段把這些單位自然銜接,形成完整的意思。順譯法能夠減輕記憶負(fù)擔(dān),便于及時(shí)處理信息

      2011-05-17 編輯:beck 標(biāo)簽:

    • 口譯資料:基本句型之科技類話題(1)

        科技(生物工程,信息技術(shù),醫(yī)學(xué)方面)  例19:  The ongoing economic globalization and rapid advancement of science and technology have generated unprecedented technological conditions for globa

      2011-06-18 編輯:beck 標(biāo)簽:

    • << 返回口譯筆譯首頁

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學(xué)習(xí)資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 免费头像图片| 恶行之外电影完整播放| 关于雨的成语| 二次元美女放屁| 成都影院大全| 热带雨林电影完整版播放| 红日歌词完整版| 吉泽明步电影| 赵立军| 单身即地狱| 时尚购物| 春天的芭蕾歌词| 光彩年华| 卡米尔个人简介| 根深蒂固韩国电影| 杨贵妃1992版电影完整| 说木叶原文| 寡妇的大乳bd高清电影| 创新点| 神经刀| 远方的故乡简谱| 火与剑| 戚薇夫妇现身机场| 寻梦环游记英文| 韩国电影《我是谁》演员表介绍| the blues| 间宫祥太朗| 白事专用歌曲100首| 青春残酷物语| 荡女奇行| 日韩成人av电影77777| 神迹电影| 模特走秀视频| juliet stevenson| 河南都市频道节目单| 姐妹微电影| 权志龙壁纸| 王熙| 《致命弯道3》| http://www.douyin.com| 大明宫词演员表全部|