3、口譯中的非精確表達(dá)
精確的口譯表達(dá)是口譯人員所應(yīng)追求的目標(biāo)。特別是在專業(yè)性很強(qiáng)的涉外口譯中,熟悉基本專業(yè)知識和大量專業(yè)術(shù)語是口譯人員能夠進(jìn)行精確口譯所需具備的一項(xiàng)基本功。術(shù)語的精確運(yùn)用能讓內(nèi)行人一聽即明,對順利完成口譯任務(wù)起到極為重要的作用。但是在執(zhí)行口譯任務(wù)重仍然難免碰到一些不曾知道的術(shù)語,這個(gè)時(shí)候又不能像筆譯一樣可以求助于字典,因該如何是好?遇到這種情況,口譯人員通常只有另辟蹊徑來達(dá)到成功突圍,通常采取意譯的方法,也就是說,不知道某個(gè)專業(yè)術(shù)語的專業(yè)譯法,根據(jù)該術(shù)語的含義選擇具有這種含義的詞語進(jìn)行翻譯,或者對要譯的術(shù)語加以形容。
比如, “沖洗液”這個(gè)專有名詞“drilling fluid”,在對鉆探工程專業(yè)術(shù)語知之甚少的口譯員來說,可以在情急之下譯成“a kind of washing liquid to protect the core”(一種保護(hù)巖芯的沖洗液),并可以再追加一句“What do you call it?”在這類無法精確翻譯的情況下,采取這種非精確釋意法是一種很巧妙的方法。翻譯人員應(yīng)該具備這種另辟蹊徑的靈變性。無論如何,只要能變著法子讓對方明白彼此的意思,口譯的主要目的就算基本達(dá)到了。
4、中國英語的應(yīng)用
中國英語(China English or Chinese English)不是Chinglish,它是指在英語構(gòu)詞法的基礎(chǔ)上,賦予中國特色的詞匯或表達(dá)以滿足文化空白中的零對應(yīng)。隨著英語的全球化和中國改革開放的深化,英語在中國的應(yīng)用越來越廣泛,英語與中國文化的結(jié)合產(chǎn)生了中國英語。與中國式英語不同,中國英語是基于英語又融合漢語的一種英語。中國英語反映了中國文化。如三個(gè)代表,“three representatives”,盡管這種詞匯和表達(dá)沒有編入正式的英語詞匯,中國英語在口譯場合的使用越來越多。
三、不規(guī)范表達(dá)的可接受性
盡管上述表達(dá)在語法,邏輯,句法和語用等層面的不規(guī)范表現(xiàn),但仍然是可以接受的,實(shí)例證明,這些不規(guī)范表達(dá)不會給交談雙方帶來理解上的任何不便,同時(shí)也使口譯過程流暢,挽救了許多尷尬場面。其實(shí)其可接受性可以從以下方面獲得理論支持:
語言的共性
盡管各國語言不同,但它們之間還是存在著一些共性,因?yàn)椴煌膰一蛎褡鍖ψ匀弧⑸鐣⒐ぷ骱蜕疃加兄餐蛳嗨频恼J(rèn)識,所以也能夠以不同的方式表達(dá)一種相似或相同的信息。人類語言的共性可以歸為以下三點(diǎn):第一是意識共性,也就是對自然現(xiàn)象、物體、事件和狀態(tài)的共性認(rèn)識;第二,思維共性,這種共性包括對對應(yīng)物的相似思維;第三,結(jié)構(gòu)共性,不同人類語言在結(jié)構(gòu)組織上總有相同或相似之處。就是這些共性使得同一語言環(huán)境下的不同說話者和聽者能夠懂得與標(biāo)準(zhǔn)或習(xí)慣性語言表達(dá)不太符合的譯語。