一、規(guī)范的口譯表達(dá)
口譯是講話人、聽(tīng)講人和語(yǔ)言構(gòu)成的整體,缺一不可。語(yǔ)言是一種有規(guī)則的系統(tǒng)結(jié)構(gòu),既然是體系,就有其在文化,邏輯和句法等層面的標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范。另外,格雷斯認(rèn)為人們交談的過(guò)程當(dāng)中也是遵守一定準(zhǔn)則的,即合作原則的四標(biāo)準(zhǔn)。此外口譯是翻譯的一種,近一個(gè)多世紀(jì)以來(lái),嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”已經(jīng)成為翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。也就是說(shuō),規(guī)范的口譯表達(dá)應(yīng)該是符合語(yǔ)言層面,會(huì)話層面和翻譯準(zhǔn)則層面標(biāo)準(zhǔn)的。
二、口譯中的不規(guī)范表達(dá)
然而,口譯過(guò)程包括“聽(tīng)-記憶-重組-譯出”。我們知道這是一個(gè)充滿困難和挑戰(zhàn)的過(guò)程。對(duì)譯員來(lái)講,最困難最有挑戰(zhàn)的部分就是如何平衡正確理解原語(yǔ)以及用易于理解的目標(biāo)語(yǔ)正確的將原話譯出之間的關(guān)系。此外語(yǔ)言是文化的載體,而各種文化又有著不同的淵源和歷史,所以文化間的對(duì)應(yīng)空白是不可避免的。所以在現(xiàn)場(chǎng)緊張的氣氛下,譯員碰到一時(shí)難以找到對(duì)應(yīng)語(yǔ)的情況比比皆是。于是情急之下,不規(guī)范表達(dá)在口譯中屢屢出現(xiàn)。這些現(xiàn)象可以分為四個(gè)方面,一是口譯表達(dá)中的低層級(jí)化;二是習(xí)語(yǔ)的不規(guī)范性和不規(guī)范翻譯;三是口譯中非精確表達(dá);四是中國(guó)英語(yǔ)的應(yīng)用。
1、口譯表達(dá)中的低層級(jí)化
低層級(jí)化并非低級(jí)化,話語(yǔ)可按照它的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和措詞來(lái)分等級(jí)。這類低層級(jí)化又可以分為原語(yǔ)言說(shuō)話者本身語(yǔ)言的不規(guī)范和口譯思維和行文不具備書面語(yǔ)那樣高度組織性和口譯時(shí)的簡(jiǎn)化表達(dá),通常表現(xiàn)在語(yǔ)言質(zhì)量上,結(jié)構(gòu)松散,組織欠佳,這些都違背了格雷斯的合作原則。
口譯人員有時(shí)會(huì)遇到這種情況,對(duì)方一說(shuō)起話來(lái)便是長(zhǎng)篇大論,滔滔不絕,有時(shí)候說(shuō)的話完全不著邊際。有時(shí)即習(xí)性使得原語(yǔ)言說(shuō)話者語(yǔ)言結(jié)構(gòu)無(wú)序,這也是日常口語(yǔ)的特征之一。也有可能在思維不夠嚴(yán)密,個(gè)人情緒或者其他客觀原因?qū)е铝诉@種松散,冗長(zhǎng)甚至帶有大量不符合語(yǔ)法和邏輯的話語(yǔ),或者夾雜有大量習(xí)語(yǔ),俚語(yǔ)或多余成分。在這種情況下,口譯人員可以禮貌的等待對(duì)方把話說(shuō)完,但沒(méi)必要將對(duì)方所說(shuō)的話全部翻譯出來(lái),這樣不但浪費(fèi)時(shí)間,也會(huì)令交談另一方感到空洞、冗長(zhǎng)。
為了保證雙方交流的流暢,口譯人員必須盡快地將源語(yǔ)譯成目的語(yǔ),因此,要求口譯人員在這種情況下出口成章幾乎是一種近似苛刻的要求。情急之下的口譯的直接結(jié)果是擴(kuò)大語(yǔ)義對(duì)應(yīng)幅度和格式限度。
例如:請(qǐng)問(wèn)香港有什么地方使您情有獨(dú)鐘?
譯:What’s your favorite place in Hongkong?
這樣的譯語(yǔ)在一定程度上沒(méi)有達(dá)到“信”的尺度。
2、習(xí)語(yǔ)
英語(yǔ)和漢語(yǔ)都有著豐富多采的習(xí)語(yǔ),這也是民族語(yǔ)言的核心和精華。這些特殊的語(yǔ)言成分都有著非常濃烈的民族和修辭色彩,鮮明的形象或地方特色。它們是獨(dú)立的,不規(guī)則但又是固定的,無(wú)疑對(duì)口譯員來(lái)說(shuō)是一大障礙。有些英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)具有違反語(yǔ)法規(guī)則,不合邏輯的特點(diǎn)。例如“ups and downs”(起伏)和“ins and outs”(底細(xì))中,介詞被當(dāng)作名詞用,這在英語(yǔ)語(yǔ)法中是允許的。在“diamond cut diamond”(棋逢對(duì)手)中,“cut”按照語(yǔ)法應(yīng)該是 “cuts” ;另外,To cry one’s eyes out 的字面意思是把“眼睛哭出來(lái)了”,To have one’s heart in one’s mouth (非常吃驚)的字面意思是“把心放在口中”,As fit as a fiddle 的字面意思是“像提琴一樣強(qiáng)壯”這些俗語(yǔ)如果用邏輯層面去解釋是解釋不通的。
同樣,部分漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)也具有違反語(yǔ)法規(guī)則和邏輯的情況,漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)通常是由文言來(lái)表達(dá)的,文言和現(xiàn)代漢語(yǔ)還是有區(qū)別的。例如,“莫名其妙”的字面意思是“莫名他的妙”;“三心二意”是“三個(gè)心,兩個(gè)意”。有些習(xí)語(yǔ)例如“一葉知秋”就不能用現(xiàn)代語(yǔ)法來(lái)解釋。“胡說(shuō)八道”中的“八道”,“吃得開(kāi)”和“吃不開(kāi)”就不能用邏輯來(lái)理解。 轉(zhuǎn)
貼于 中語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和復(fù)雜的文化背景使得英漢習(xí)語(yǔ)不能找到它們精確的詞語(yǔ)或表達(dá)對(duì)應(yīng),所以原來(lái)的格式就不再被追尋。習(xí)語(yǔ)通常在一種更泛的層面被重組,有些詞組被拋棄以便更好的理解和接受。這樣的語(yǔ)言重組又一次違背了翻譯標(biāo)準(zhǔn)中的“信”的原則。
如:塞翁失馬,焉知非福 更多信息請(qǐng)?jiān)L問(wèn):http://www.24en.com/
譯:A loss may turn out to be a gain.
而不是:When the old man on the frontier lost his mare, who could have guessed it was a blessing in disguise.