女士們,先生們:
Ladies and Gentlemen,
在即將結束南亞之行的時刻,我更加深切地感到,和平、發展、合作是人心所向,大勢所趨。正如巴基斯坦諺語所說,好鄰居是福。中國人也講,遠親不如近鄰。我衷心希望,我們的人民能夠安居樂業,我們的地區能夠永享和平與繁榮,我們的世界能夠更加和諧美好!
As I am about to conclude my South Asian trip, I feel even more strongly that peace, development and cooperation have become the aspiration of all peoples and the trend of the times. You say in Pakistan, "A good neighbor is a blessing." We say in China, "A close neighbor means more than a distant relative." It is my sincere hope that our people will live and work in contentment, our region will enjoy lasting peace and prosperity and our world will embrace a brighter and more harmonious future!
歲寒知松柏,路遙識馬力!中巴是全天候的戰略伙伴,是休戚與共的好兄弟。兩國并肩走過了艱辛而輝煌的歷程,讓我們堅定信心,風雨同舟,攜手開創中巴關系的美好未來。
The steadfastness of the pine tree is shown in the frigid winter; the strength of a horse is tested in a long journey. China and Pakistan are all-weather strategic partners. We are good brothers sharing weal and woe. Together, we have travelled a hard yet glorious journey. Looking ahead, let us work hand in hand and build with firm confidence a bright future for China-Pakistan relations.
秦巴多斯蒂,金達巴!(中巴友誼萬歲!)
Chin-Pak dosti zandabad!
謝謝大家!
Thank you!