駐聯合國大使李保東“學術影響”音樂會致辭
聯合國常務副秘書長米吉羅閣下,
聯合國副秘書長赤坂清隆閣下,
中國交響樂發展基金會理事長郭珊女士,
女士們,先生們:
Your Excellency Deputy Secretary-General Asha-Rose Migiro,
Your Excellency Under-Secretary-General Kiyotaka Akasaka,
Madam Guo Shan, Chairman of Alliance of Asia-Pacific Region Orchestras and President of China Symphony Development Foundation,
Ladies and Gentlemen,
非常榮幸出席今晚的“學術影響”項目啟動儀式音樂會。我代表中國常駐聯合國代表團,對“學術影響”項目成功啟動表示熱烈的祝賀!對為此次活動作出卓越貢獻的聯合國新聞部和中國交響樂發展基金會表示誠摯的感謝!
I am greatly honored to attend tonight's concert held for the launching of the United Nations Academic Impact. On behalf of the Permanent Mission of China to the UN, I wish to extend my warmest congratulations on the launching of the event. I would also like to express my sincere thanks to the Department of Public Information, Alliance of Asia-Pacific Region Orchestras and China Symphony Development Foundation for the remarkable work they have done to make this event possible.
聯合國作為世界上最具權威性和代表性的國際組織,肩負著維護世界和平、促進共同發展的重要職責。為此,聯合國必須以開放和包容的心態,不斷吸納和發展新的合作伙伴,共同應對全球性挑戰。由潘基文秘書長親自發起的“學術影響”項目正是基于這一理念的重大創舉。
As the most authoritative and representative international organization in the world, the United Nations shoulders the important responsibility of maintaining international peace and promoting common development. To this end, the United Nations must consistently establish and develop new partnerships with an open and inclusive perspective to meet global challenges. The United Nations Academic Impact, initiated personally by Secretary-General Ban Ki-moon, is a great event based on such an aspiration.
“學術影響”項目構建了聯合國與國際學術界溝通與合作的重要平臺,將推動高等教育機構在解決全球性問題方面發揮更大作用,也將增進世界不同文明和文化間的對話與交流。目前,來自90多個國家的近500所高校已參與到“學術影響”項目中來。我們相信,“學術影響”項目將推動聯合國和平、合作、發展的理念更加深入人心。
Academic Impact fosters an important platform for the communication and cooperation between the United Nations and the international academic world. It will enable institutions of higher learning to play a bigger role in addressing global issues and promote the dialogue and exchanges between civilizations and cultures. To date, nearly 500 institutions of higher learning from more than 90 countries have participated in the event. We are confident that Academic Impact will make a great difference in promoting the UN ideals of peace, cooperation and development.
音樂是溝通心靈的彩虹,跨越國界的橋梁。用音樂這一形式來慶祝“學術影響”項目的成功啟動,具有深遠的意義。我要特別感謝來自亞太聯合交響樂團的音樂家們,他們的精彩演出將生動展示聯合國多元文化和諧共榮的精神。
Music knows no boundary in bringing people together. It is of great significance to celebrate the launching of Academic Impact in the form of music. I wish to thank in particular the musicians from the Alliance of Asia-Pacific Region Orchestras. Their brilliant performance will give vivid expression to the spirit of cultural diversity and harmony advocated by the United Nations.
最后,我祝愿今晚的音樂會成功,祝大家度過一個美好的夜晚!
In closing, I wish the concert a great success and wish all of you a pleasant evening!
謝謝!
Thank you.