女士們,先生們:
Ladies and Gentlemen,
巴基斯坦山河壯美,資源豐富,文化底蘊深厚。這片古老而神奇的土地孕育了燦爛的文明。巴基斯坦人民善良淳樸、勤勞勇敢,有著堅忍不拔、自強不息的精神。你們有理由為自己的國家和民族感到驕傲和自豪。
Pakistan is an ancient and fascinating land with an enchanting landscape and rich resources. Its profound cultural heritage has nurtured a splendid civilization. The Pakistani people are kind-hearted, hard-working, persevering and resilient. You have every reason to be proud of your country and nation.
建國60多年來,巴基斯坦政府和人民克服重重困難,主要依靠自己的力量,在建設國家和發展經濟的道路上取得了顯著成就。近年來,面對錯綜復雜的外部環境和各種嚴峻挑戰,巴基斯坦堅持獨立自主的外交政策,堅決捍衛國家主權、獨立和領土完整;反對外來干涉,積極發展同周邊國家平等、合作、穩定的關系;致力于維護國內民族團結、政治和諧和社會穩定,保持了經濟平穩增長,人民生活得到改善。你們以堅強的意志、獨特的智慧、艱辛的努力贏得了尊嚴,實現了發展。
Over the past more than 60 years, the government and people of Pakistan have overcome various difficulties and scored remarkable achievements in nation-building and economic development by mainly relying on your own efforts. In recent years, in the face of the complex external environment and severe challenges, Pakistan has remained committed to an independent foreign policy and firmly safeguarded state sovereignty, independence and territorial integrity. It has opposed foreign interference and actively developed equal, cooperative and stable relations with neighboring countries. It has devoted itself to upholding national unity, political harmony and social stability, maintained steady growth of the economy and improved the lives of the people. With a firm will, admirable wisdom and hard work, you have gained dignity and achieved development.
當前,巴基斯坦正處于一個關鍵時期,面臨不少困難和挑戰。巴基斯坦政府和人民沒有退卻。齊心協力,積極應對,創造各種有利條件,全力維護國家安全、穩定和發展,得到國際社會的廣泛同情、理解和支持。英雄的巴基斯坦人民過去沒有、現在也不可能被壓垮,一定能夠渡過難關,迎來希望,實現新的發展。我對此深信不疑。中國政府和人民將堅定地與你們站在一起,同舟共濟,共克時艱!
Confronted by many difficulties and challenges, Pakistan is now at a critical juncture. Yet the government and people of Pakistan are undeterred. You have worked in unity to create favorable conditions and safeguard national security, stability and development. Your efforts have won broad sympathy, understanding and support from the international community. The heroic Pakistani people have never been crushed. Nor will they ever be. I have no doubt that you will tide over the difficulties and embrace new hope and new development. The Chinese government and people will stand firm with you in getting through the tough times.
女士們,先生們:
Ladies and Gentlemen,
鞏固和發展中巴全天候戰略合作伙伴關系,是我們共同的戰略選擇,符合兩國和兩國人民的根本利益,有利于促進本地區乃至世界和平、穩定與發展。中巴關系一定會更加牢固、更加緊密、更加有力。
To cement and advance the all-weather strategic partnership of cooperation between China and Pakistan is our common strategic choice. It serves the fundamental interests of both countries and peoples and contributes to peace, stability and development of the region and beyond. China-Pakistan relationship will be even closer, stronger and more solid.
我們即將迎來兩國建交60周年。雙方要以此為契機,弘揚傳統友誼,推進各領域務實合作,不斷豐富中巴戰略合作伙伴關系內涵,取得更加豐碩的成果。
We will soon ring in the 60th anniversary of our diplomatic relations. The two sides should seize this opportunity to promote the traditional friendship, advance practical cooperation in all fields and make our strategic partnership of cooperation more extensive and productive.