日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機(jī)APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 學(xué)習(xí)素材 > 正文

2010年溫家寶總理在巴基斯坦議會(huì)的演講

來源:口譯網(wǎng) 編輯:beck ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

我們要保持兩國領(lǐng)導(dǎo)人密切交往的傳統(tǒng),在涉及彼此重大利益的問題上加強(qiáng)溝通和協(xié)調(diào),堅(jiān)定地相互支持和幫助。巴基斯坦處在國際反恐斗爭(zhēng)的前沿,付出了巨大犧牲,作出了重要貢獻(xiàn)。這是有目共睹的事實(shí)。國際社會(huì)要給予充分肯定和大力支持,切實(shí)尊重巴基斯坦自主選擇的發(fā)展道路。反恐斗爭(zhēng)不能與特定的宗教和民族掛鉤,不能搞雙重標(biāo)準(zhǔn),應(yīng)該標(biāo)本兼治,致力于消除產(chǎn)生恐怖主義的根源。中方的態(tài)度和立場(chǎng)是明確的、堅(jiān)定的,愿意同巴基斯坦和國際社會(huì)一道,加強(qiáng)協(xié)調(diào)配合,作出不懈努力。

We should preserve the tradition of close exchanges at the leadership level, step up communication and coordination on issues that concern our respective core interests and firmly support and help each other. Pakistan is at the forefront of the international counter-terrorism campaign. It has paid a heavy price and made important contributions. This is a well-known fact. The international community must fully recognize and support Pakistan's efforts and truly respect Pakistan's independent choice of the development path. The fight against terrorism should not be linked with any particular religion or ethnic group and there should be no double standards. We should address both the symptoms and root causes of terrorism and eliminate this scourge from its source. The Chinese attitude and position on this issue are clear and firm. We are ready to make tireless efforts and intensify coordination and cooperation with Pakistan and the entire international community.

我們要深化各領(lǐng)域務(wù)實(shí)合作。中方將積極參與巴基斯坦災(zāi)后重建,認(rèn)真履行各項(xiàng)承諾。中方支持巴方通過加強(qiáng)國際貿(mào)易和投資合作,實(shí)現(xiàn)自主發(fā)展的努力,愿意推進(jìn)雙方在能源、交通、基礎(chǔ)設(shè)施等領(lǐng)域的合作。我訪問期間,中國貿(mào)易投資促進(jìn)團(tuán)同巴方企業(yè)簽署了總額達(dá)100億美元的商業(yè)協(xié)議。這說明,中巴經(jīng)貿(mào)合作潛力很大,前景廣闊。中方歡迎巴方充分利用雙邊自貿(mào)協(xié)定的優(yōu)惠措施,擴(kuò)大對(duì)中國的出口。中國工商銀行已獲準(zhǔn)分別在伊斯蘭堡和卡拉奇開設(shè)分行。中方同意與巴基斯坦開展貨幣互換。中巴加強(qiáng)金融合作,將為兩國經(jīng)貿(mào)關(guān)系深入持續(xù)發(fā)展提供有力支撐。

We should deepen practical cooperation in all fields. China will take an active part in Pakistan's post-disaster reconstruction and honor our commitments in good faith. We support Pakistan's endeavor to develop itself through expanded international trade and investment cooperation. We stand ready to advance cooperation with you in energy, transport and infrastructure. During this visit, the Chinese trade and investment promotion delegation has signed commercial contracts worth about US$10 billion with Pakistani enterprises. This underscores the great potential and broad prospects of our business cooperation. China welcomes Pakistan's effort to capitalize on the preferential terms in the bilateral FTA to expand exports to China. The Industrial and Commercial Bank of China has gained the permission to open branches in Islamabad and Karachi. China has agreed to carry out currency swap with Pakistan. Greater financial cooperation between China and Pakistan will provide a strong support for the in-depth and sustained growth of our economic and trade ties.

我們要擴(kuò)大人文領(lǐng)域的交流。明年是“中巴友好年”,雙方將舉辦一系列交流活動(dòng)。中方?jīng)Q定在今后3年內(nèi),向巴方提供500個(gè)政府獎(jiǎng)學(xué)金名額。昨天,我和吉拉尼總理一起為巴中友誼中心落成剪彩,并宣布啟動(dòng)“中巴友好光明行”活動(dòng)。中方將在2年內(nèi)為1000名巴基斯坦白內(nèi)障患者進(jìn)行免費(fèi)復(fù)明手術(shù)。明年100名巴基斯坦高中生將應(yīng)邀來中國參加漢語橋夏令營(yíng)。歡迎更多巴基斯坦青年來中國訪問和學(xué)習(xí)。雙方已連續(xù)5年開展百名青年互訪活動(dòng),中方支持這項(xiàng)活動(dòng)繼續(xù)舉辦下去。

We should expand people-to-people and cultural exchanges. Next year has been designated as the Year of China-Pakistan Friendship. A number of exchange activities will be held. China has decided to provide 500 government scholarships to Pakistan in the next three years. Yesterday, Prime Minister Gilani and I attended the inauguration ceremony for the Pakistan-China Friendship Center. Together, we announced the launch of the China-Pakistan Friendship and Brightness (Ophthalmic) Trip, under which Chinese doctors will perform surgeries for 1,000 Pakistani cataract patients in two years. Next year, 100 Pakistani high school students will be invited to participate in the Chinese Bridge Summer Camp in China. We would like to see more Pakistani young people visiting and studying in China. For five consecutive years, we have held the program of mutual visits by 100 young Chinese and Pakistanis. China supports the continuation of this program.

我們要密切在地區(qū)和國際事務(wù)中的協(xié)調(diào)配合。巴基斯坦是南亞大國,在伊斯蘭世界有著重要影響。中方愿與巴方一道,推動(dòng)區(qū)域合作,促進(jìn)不同文明之間的對(duì)話,維護(hù)文化多樣性。中巴在聯(lián)合國改革、實(shí)現(xiàn)千年發(fā)展目標(biāo)、應(yīng)對(duì)氣候變化、保障糧食與能源安全等重大國際問題上有著共同利益和廣泛共識(shí),雙方要合作應(yīng)對(duì)挑戰(zhàn),推動(dòng)世界的和諧與可持續(xù)發(fā)展。

We should enhance our coordination and cooperation in regional and international affairs. Pakistan is a major country in South Asia and has important influence in the Islamic world. China wants to work with you to bolster regional cooperation, promote dialogue among civilizations and uphold cultural diversity. Our two countries have common interests and broad consensus on such major international issues as the UN reform, the attainment of the Millennium Development Goals, climate change and food and energy security. We should make joint efforts to meet challenges and promote harmonious and sustainable development of the world.

重點(diǎn)單詞   查看全部解釋    
sympathy ['simpəθi]

想一想再看

n. 同情,同情心,同感,贊同,慰問

聯(lián)想記憶
opportunity [.ɔpə'tju:niti]

想一想再看

n. 機(jī)會(huì),時(shí)機(jī)

 
announced [ə'naunst]

想一想再看

宣布的

 
valuable ['væljuəbl]

想一想再看

adj. 貴重的,有價(jià)值的
n. (pl.)貴

聯(lián)想記憶
particular [pə'tikjulə]

想一想再看

adj. 特殊的,特別的,特定的,挑剔的
n.

聯(lián)想記憶
deepen ['di:pən]

想一想再看

vt. 使 ... 加深,使 ... 強(qiáng)烈 vi. 加深

 
campaign [kæm'pein]

想一想再看

n. 運(yùn)動(dòng),活動(dòng),戰(zhàn)役,競(jìng)選運(yùn)動(dòng)
v. 從事運(yùn)

聯(lián)想記憶
expand [iks'pænd]

想一想再看

v. 增加,詳述,擴(kuò)展,使 ... 膨脹,
v

聯(lián)想記憶
environment [in'vaiərənmənt]

想一想再看

n. 環(huán)境,外界

 
swift [swift]

想一想再看

adj. 快的,迅速的
n. 雨燕,線軸

 
?

文章關(guān)鍵字:

本節(jié)目其它精彩文章:
查看更多>>
  • 美國司法部長(zhǎng)在香港知識(shí)產(chǎn)權(quán)峰會(huì)上的講話

    Remarks at the Intellectual Property Summit in Hong KongUS Attorney General Eric HolderOctober 18, 2010在香港國際知識(shí)產(chǎn)權(quán)峰會(huì)上的演講美國司法部長(zhǎng) 埃里克·霍爾德2010年10月18日Thank you, Superintendent

    2010-12-24 編輯:beck 標(biāo)簽:

  • 翻譯資格考試常見英語詞語辨析(4)

    16.pleased與pleasant  兩個(gè)詞都是形容詞表示“高興的”。兩者的區(qū)別是:  pleasant①指(物)“快樂的”“暢快的”“愉快的”。如:a pleasant summer day一個(gè)愉快的夏日。②(人、態(tài)度、性情)“給人好印象的”“

    2010-12-28 編輯:beck 標(biāo)簽:

  • 翻譯資格考試常見英語詞語辨析(5)

    21.electric與electrical  這兩個(gè)近義詞都是形容詞,都是“電的”意思,二者不同的是:electric指“由電產(chǎn)生的”或“帶電的”,而electrical指“有關(guān)電(學(xué))方面的”,如:My brother is an electric engineer. My

    2010-12-30 編輯:beck 標(biāo)簽:

  • 駐聯(lián)合國大使李保東"學(xué)術(shù)影響"音樂會(huì)致辭

    駐聯(lián)合國大使李保東“學(xué)術(shù)影響”音樂會(huì)致辭聯(lián)合國常務(wù)副秘書長(zhǎng)米吉羅閣下,聯(lián)合國副秘書長(zhǎng)赤坂清隆閣下,中國交響樂發(fā)展基金會(huì)理事長(zhǎng)郭珊女士,女士們,先生們:Your Excellency Deputy Secretary-General Asha-Ros

    2010-12-30 編輯:beck 標(biāo)簽:

  • 翻譯資格考試常見英語詞語辨析(6)

    26.on sale與for sale  for sale(個(gè)人所有物)“出售的”“待售的”,a house for sale房屋出售,not for sale(告示)非賣品。He put his car up for sale.他把汽車拿出來賣。on sale“銷售中”“上市”“廉價(jià)的”

    2011-01-04 編輯:beck 標(biāo)簽:

  • << 返回口譯筆譯首頁

最新文章

可可英語官方微信(微信號(hào):ikekenet)

每天向大家推送短小精悍的英語學(xué)習(xí)資料.

添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
添加方式2.搜索微信號(hào)ikekenet添加即可。
主站蜘蛛池模板: 好好歌词| 告别信| 周末的一天| 日本变态裸体挠痒痒视频| 电影白洁少妇完整版| 男生的帅气头像| 麦子叔| 《画江湖之不良人》| 意大利∴多情少妇| 女公安毛片免费观看| 吴雪雯| 刘永健| 红日歌词完整版| 黄网站免费在线播放| 湖北特产| 小淘气尼古拉| 挠丝袜| 女人打架视频| 春风不问路| 大众故事1974意大利| 爱很简单简谱| 黑色罪案电影免费观看| 格什温| 丛林总动员| 影楼ps后期修片的软件| 刷子李课堂笔记| 珠帘玉幕图片| 七年级地理课时练电子版| 欧美17p| deauxma| 飞天少女猪| 性感美女喷水| deauxma| 工伤赔偿协议书| 瓦伦蒂诺| 龙的故乡 电影| 播放哪吒| 韩国伦理片在线观看免费| 法律援助中心免费写诉状| 生活频道| 局中局演员表|