今天,英國有越來越多的人關注中國,研究中國,這是一件好事,因為只有相知才能相交。作為研究中國的學術機構和學者,我想固然應當從事深入的學術研究,更應走出象牙塔,讓更多的普通英國民眾認識和了解一個現代中國,增進兩國民眾間彼此的好感,加強兩國關系的民意基礎。我衷心希望國王學院中國研究中心今后能發揮突出的作用。
Today, more and more people in Britain are keen to learn about China, which is very encouraging. As people need to know more about each other before making friends. In my view, academic institutions and China experts in Britain should not only pursue their academic studies. But should also reach out to the general public and help them understand today's China. This will be conducive in promoting the friendship between our two peoples and strengthening popular support for the China-UK relations. I do hope the China Institute will play a leading role in this regard.
剛才,我參加了孔子銅像的揭幕典禮。看到中國兩千多年前的大思想家和教育家孔子的雕像矗立在與中國萬里之遙的倫敦大學國王學院的校園中,我感到很高興,也很感慨。孔子是中國歷史上偉大的思想家、政治家、教育家和儒家學派的創始人。他的許多重要思想至今仍閃耀著智慧的光芒,極富現實意義。
A short while ago, I attended the unveiling of the statue of Confucius. It was both pleasing and touching to see the statue of the great philosopher, statesman and educator standing in the campus of King's College, thousands of miles away from China. Confucius, even 2,000 years after his passing, remains a source of wisdom and inspiration.
美國詩人、哲學家愛默生說:“孔子是全世界各民族的光榮”。今天,以推廣漢語、增進中外了解為目標的孔子學院已經遍布世界88個國家和地區,英國也已建立了12家孔子學院和54個孔子課堂。最新的一個孔子課堂就在昨天成立,我參加了揭牌儀式。
Ralph Waldo Emerson, the American poet and philosopher once remarked that Confucius brings glory to every nation in the world. Today, Confucius Institutes have been established in 88 countries and regions to promote the Chinese language and mutual understanding. The UK alone is home to 12 Confucius Institutes and now 54 Confucius Classrooms. As I had the pleasure of attending the launch ceremony of the 54th Classroom just yesterday.
希望孔子銅像的矗立不僅成為國王學院與中國友好關系的象征,更能帶動國王學院的年輕學子們研究孔子的思想,研究中國的文化,研究中國的過去,更研究中國的今天。
I hope that the statute of Confucius will not only serve as a symbol of friendship between King's College and China. But also encourages more students here to learn about Confucian thinking and Chinese culture as they get to know more about China's past and present.
孔子曰:“和為貴”。又曰:“和而不同”。國與國之間,不同文明之間,要相互尊重,求同存異,取長補短,相互促進。只有這樣,我們所處的世界才能更加和平,更加和諧,更加美好。
Confucius said "peace is precious" and one should pursue "harmony without uniformity". It is important for countries, no matter how different they are and whatever civilisations they have inherited, to forge relationships based on mutual respect and understanding. Only in this way, and by drawing on each other's strong points to make up for deficiencies, can our world be a more peaceful, more harmonious and better place for all.
最后,我希望國王學院以中國研究中心成立為契機,不斷加強與中國的交流與合作,為增進中英兩國人民的相互了解和友誼作出更大的貢獻。
In conclusion, I hope that King's College London will take today's launch as a golden opportunity to pursue closer exchanges and cooperation with China, and make greater contribution to the mutual understanding and friendship between our two peoples.
謝謝!
Thank you.