在口譯前一定要做好充分的準備,包括語言準備、心理準備和相關主題知識的準備。可是無論準備多么充分,在口譯現場都難免遇到一些突發(fā)情況,這時一定要沉著冷靜,根據具體情況采取具體的處理措施。一般說來,口譯現場常見的問題主要有以下幾類:
1. 沒聽清、聽漏了或者沒聽懂
由于口譯現場環(huán)境、講話人語速、語音等因素,或者由于譯者譯前準備有疏漏、在現場一時疲憊分神等原因,就會出現這種情況。首先要分清這部分內容是否重要、是否影響對其他部分的理解,如果是次要內容,并不影響大局,可以省略不譯或采取模糊處理的辦法。如果是關乎全文的關鍵性內容,就必須認真對待。在相對寬松的環(huán)境下,如果方便得體,最好立刻詢問講話人,或者請教現場的相關專家,不能硬著頭皮往下譯,造成誤解,影響會談和交流;如果是非常正式的場合或者大會發(fā)言,只能先用比較中性或模糊的話過渡,然后集中注意力,恃機調整補救。
2. 錯 譯
最優(yōu)秀的譯員在現場口譯中也難免出錯。認識到自己譯錯了以后,不要驚慌,也不要說“對不起,我譯錯了”或者I’m sorry. I made a mistake. 這樣不僅會讓聽眾產生理解混亂,還會損害譯員和譯文的可信度。這時可以重譯,并且對正確的譯文采取重音重復的辦法,就象平時說話要強調某事一樣。或者以解釋的語氣和方式,用I mean, … 或“就是說”、“確切地說”引出正確的譯文。