adv. 永久地
您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 筆譯中級 > 備考輔導 > 正文
漢語中有"紅"
There has never been a cross word between the two of them,
他倆從未紅過臉
He won a prize because his lucky star shone bright.
他鴻(紅)運當頭因而中獎
3) good的譯法
His mother was a good Christian.
他母親是個虔誠的基督教徒
Franklin was renowned for his good deeds
富蘭克林以他的德行而名揚四海
Helen is as good as gold----most of the time.
海倫很乖----大部分時間如此
Mike is getting on in years , but both his hearing and eyesight are good.
邁克已上了年紀,但他仍然耳聰目明
The boss needs another good typist.
老板還需要另外一名技術熟練的打字員
His son had a good beating
他兒子被狠狠地揍了一頓
She has good looks
她長得漂亮
<補充練習>
THE HUMMING-BIRD
Of all animated being this is the most elegant in form and the most brillian
t in colors. The stones and metals polished by our arts are not comparable to this jewel of Nature. Her masterpiece is this little humming-bird , and upon it she has heaped all the gifts which the other birds may only share. Lightness, rapidity , nimbleness , grace and rich apparel all belong to this little favorite, The emerald , the ruby , and the topaz gleam upon it dress. It never soils them with the dust of earth , and in its aerial life scarcely touches the turf an instant . Always in the air , flying from flower to flower, it has their freshness as well as their brightness. It lives upon their nectar , and dwells only in the climates where they perennially bloom.
在一切生物中,要算蜂鳥體型最優美,顏色最鮮艷.經過工藝加工得各種寶石和金屬是無法跟這個大自然的珍寶媲美的.這種小蜂鳥是大自然的杰作,大自然把其他鳥類只能分享的種種天賦全部慷慨地給了它.這個小寵兒具有輕盈,敏捷,靈活,優雅以及羽毛絢麗等一切妙處.那翠綠的,艷紅的,嫩黃色的羽毛閃閃發光.蜂鳥從不讓它的羽毛沾染塵土,它生活在天空中,一刻也不碰到草皮.它總是在空中飛翔,從花叢飛向花叢;它像花一樣新鮮,又像花一樣艷麗.蜂鳥靠花蜜為生,它只生活在鮮花盛開的地帶.
重點單詞 | 查看全部解釋 | |||
perennially | [pə'reniəli] |
想一想再看 |
||
comparable | ['kɔmpərəbl] |
想一想再看 adj. 可比較的,比得上的 |
聯想記憶 | |
elegant | ['eligənt] |
想一想再看 adj. 優雅的,精美的,俊美的 |
聯想記憶 | |
grace | [greis] |
想一想再看 n. 優美,優雅,恩惠 |
聯想記憶 | |
animated | ['æni.meitid] |
想一想再看 adj. 生氣勃勃的,栩栩如生的,動畫片的 |
||
fell | [fel] |
想一想再看 動詞fall的過去式 |
聯想記憶 | |
masterpiece | ['mɑ:stəpi:s] |
想一想再看 n. 杰作 |
||
polished | ['pɔliʃt] |
想一想再看 adj. 擦亮的;優美的;圓滑的 v. 擦亮(polis |
||
misery | ['mizəri] |
想一想再看 n. 痛苦,悲慘的境遇,苦難 |
||
rapidity | [rə'piditi] |
想一想再看 n. 迅速,急速 |


- 本節目其它精彩文章:
- 查看更多>>
-
英譯漢如何處理狀語成分
一、時間狀語從句 1. 譯成相應的時間狀語 1)與原文順序一致 While she spoke, the tears were running down. 她說話時,淚水直流。 2)后置改前置 Please turn off the light when you leave th2010-10-08 編輯:keke 標簽:
-
中級翻譯英譯漢使用技巧講解(1)翻譯練習
導讀:中級翻譯英譯漢使用技巧講解將逐一為大家講解翻譯過程中的一些技巧與注意事項,今天先來做做練習,熱熱身吧! Commercial cargoes are transported by highway, water and rail . One recent innovation i2010-10-13 編輯:keke 標簽:
-
中級翻譯英譯漢使用技巧講解(3)代詞的翻譯
1. 句子內部指代的翻譯 當代詞與其所指代的對象在同一劃線句中時,一般來可以將代詞譯為相對應的代詞。但是如果前面出現多個名詞,而且從數量、性質等方面很難判斷代詞的指代,則最好將代詞翻譯成相對應的名詞2010-10-19 編輯:keke 標簽:
-
中級翻譯英譯漢使用技巧講解(4)定語從句的翻譯
定語從句在英語中大量出現.有長有短,結構有繁有簡,對先行詞的限制有強有弱,有時起著補充說明的作用,或者在邏輯上表示原因,目的,條件,讓步和結果等等意義.因此對定語從句的翻譯顯得尤其重要,以下我將介紹給大家一些定2010-10-21 編輯:keke 標簽:
-
中級翻譯英譯漢使用技巧講解(5)詞類轉化技巧
英語和漢語的大多數詞類在互譯時均可轉換,其中常見的有以下幾種 1) 動詞-----名詞的相互轉譯 They are waiting for a sight of the Vice President passing by. 他們在等候觀看副總統經過那兒 We can h2010-10-25 編輯:keke 標簽: