導(dǎo)讀:中級(jí)翻譯英譯漢使用技巧講解將逐一為大家講解翻譯過(guò)程中的一些技巧與注意事項(xiàng),今天先來(lái)做做練習(xí),熱熱身吧!
英語(yǔ)人名,地名,可以查找工具書,比如英漢辭典等等
中級(jí)口譯的人名地名的翻譯相對(duì)來(lái)說(shuō)是比較簡(jiǎn)單的,我們翻譯人名,地名必須遵循"音譯"的原則.必須注意的是:
1) 用音譯,慎用意譯
如:人名Wall, Sleep,譯成:"沃爾"與"斯利普",不可譯成"墻"與"睡".地名China同樣不可譯成"陶瓷",這也是眾所周知的事了
2) 人名中姓和名之間,用圓點(diǎn)間隔,如John Thomas Smith "約翰.托馬斯.史密斯".
3) 要熟記一些常用的譯名
比如:Franklin Roosevelt 羅斯福 Winston Churchill 邱吉爾
Napoleon 拿破侖 Aristotle 亞里士多德
Socrates 蘇格拉底 New York 紐約
New Orleans 新奧爾良 Los Angeles 洛杉磯
Detroit 底特律 Chicago 芝加哥
平時(shí)就多看看有關(guān)資料,也不一定要全背出,只是心里要留個(gè)底兒,這樣就不會(huì)鬧笑話了詞在不同語(yǔ)境的翻譯技巧在我們的翻譯教程之中第12頁(yè),就有關(guān)于see在不同語(yǔ)境情況之下的不同翻譯,這說(shuō)明要準(zhǔn)
確的譯出文章中關(guān)鍵詞的意思,首先要注意語(yǔ)境的把握和上下文的搭配關(guān)系
1) company的翻譯
He is fond of company.
他愛交朋友
Two is company, but three is none.
兩人成伴,三人不歡
Among the company was an old man.
這群人中有位老人
Who keeps company with the wolf , will learn to howl.
跟狼在一起,就會(huì)學(xué)會(huì)狼叫("近墨者黑".)
I fell into company with him .
我偶然與他相識(shí)
Misery loves company.
同病相憐
The host amused the company with singing .
主人用歌唱來(lái)招待賓客
He is employed in an electronic company.
他在一家電器公司工作
2) 紅與red的譯法
英語(yǔ)中有red
She was dressed in red.
她身穿紅衣
When he started criticizing my work , I really saw red.
他竟批評(píng)起我的工作來(lái)了,我立即火冒三丈