亞太經合組織的唯一使命,就是開展經濟合作,不宜把討論的范疇擴展到社會、政治、安全等非經濟領域。要堅持有所為有所不為的原則,專心致志推進經濟合作。
The sole mission of APEC is to promote economic cooperation. It should refrain from extending the scope of its discussions to social, political security and other non-economic fields. It is necessary to concentrate our efforts on advancing economic cooperation in a spirit of doing certain things and refraining from doing other things.
貿易投資自由化對任何成員來說都是相對的、有條件的。需要充分考慮各成員之間的差異和實際情況,堅持自主自愿、互惠互利、協商一致的原則。確定部門優先自由化,也應堅持由各成員自由選擇,自主決定,資源參加,同時要承認兩個時間表的差異,即考慮自身的利益,也考慮各方的利益,以利共同發展。要在平等互利、優勢互補的基礎上,提倡發達成員以其經濟技術優勢幫助發展中成員,而不應損害它們的利益。只有這樣,才能既為發達成員、也為發展中成員創造更多的合作機會。
Trade and investment liberalization is a relative and conditional concept for any APEC member economy. Diversity among APEC members and their actual circumstances should be fully taken into consideration and the principles of voluntarism, mutual benefit, and consensus be observed. In identifying sectors for early voluntary liberalization, members should be allowed to maintain the freedom of choice in terms of participation. Meanwhile, the differentiation between the two timetables should be acknowledged, and both the interests of member itself as well as those of other members should be considered so as to facilitate common development. Developed members should be encouraged to use their economic and technological advantages to help developing members on the basis of equality, mutual benefit and complementarity. By no means should the interests of the developing economies be compromised. Only in this way will more opportunities for cooperation be created for both developed and developing members.
經濟技術合作和貿易投資自由化是緊密結合的,應該相互促進。當代科學技術的迅猛發展,已經成為推動生產力發展最有決定意義的因素,對世界經濟和社會生活產生了 深刻的影響。努力加強科技交流、技術合作和技術轉讓,既有利于發展中成員提高經濟技術實力,也有利于發達成員增強經濟持續發展的后勁。這不僅可以縮小成員之間的發展差距,也可以有利地推動貿易投資自由化進程。
Economic and technological cooperation and trade and investment liberalization are closely linked and should support each other. The rapid and dynamic advance of science and technology today has become the decisive factor behind the development of productive forces and exerted a profound impact on world economy and social life. Strengthened scientific and technological exchanges as well as technological cooperation and transfer will not only help augment the economic and technological strength of developing members, but also enhance the sustainability of economic development of the developed members. This will not only narrow the gap of development among its members but also greatly facilitate the process of trade and investment liberation.
中國多次自主降低關稅,五年間關稅降幅達百分之六十。中國政府決定,到2005年,將工業品的平均關稅降至百分之十。中國決定加入《信息技術協議》,并就有關事宜開始談判。我們的這些實際行動,相信將會推動亞太地區經濟技術合作和貿易投資自由化的發展。
China has lowered its tariffs on a voluntary basis several times, a drop of about 60 per cent in five years. The Chinese government has decided to lower its average tariffs on industrial products to 110 per cent by 2005. In addition, China has decided to accede to the Information Technology Agreement and started negotiations on relevant issues. We believe that such practical moves on our part will promote the development of economic and technological cooperation as well as trade and investment liberalization in the Asia-Pacific region.
最后,我要熱情歡迎亞太經合組織第九次領導人非正式會議在中國上海召開。我們將為會議做好充分準備。
謝謝各位。
In conclusion, I would like to warmly welcome the convocation of the ninth informal APEC Economic Leaders’ Meeting in Shanghai, China. We will make full preparations for this meeting. Thank you.