7. For several hundred years, cases have been reported of children who have been reared in the wild by animals kept isolated from all social contact.
在過去的幾百年中,已經有記載說,確實有被動物養大的與世隔絕的狼孩的存在。
另外,翻譯成漢語時還要注意未省略關系代詞和關系副詞的定語從句, 翻譯時所遵守的原則和上述的一樣:
關系代詞引導的定語從句:
8.He is the very person (whom) I’m looking for.
他正是我要找的人。
9.This is the flexible policy that our government has pursued consistently.
這就是我們政府一直追求的靈活政策。
10.Those whose families cannot afford board and expenses can be allowed to receive scholarship.
那些家里提供不起食宿的學生可以得到獎學金。
11.There are forms that occasionally occur which should not be taught to students.
有些形式是不能告訴給學生的。
關系副詞引導的定語從句:
12.I took Mr. John to the village, where I had spent my carefree childhood.
我把約翰先生帶到我度過無憂無慮童年的鄉村。
13.I still remember the time when we studied in the same university.
我還記得我們一起上大學的日子。
定語從句的翻譯可分為限制性和非限制性定語從句兩種,翻譯成漢語時不論是在語序方面還是重復先行詞方面都有一定的講究:
限制性定語從句的翻譯可分為以下幾方面:
1.前置:
這種定語從句一般比較短,翻譯起來比較方便,和漢語的詞序完全一樣,例如:
a.This is the finest weather that I have ever seen this month.
這是這個月我所看到的最好的天氣。
b.Our two countries are neighbors whose friendship is of long standing.
我們兩國是友誼長存的友好鄰邦。
c.Teachers generally like the students who achieve high scores in tests.
老師通常喜歡考試中成績好的學生。
d.他不是一個輕易服輸的人
He is not the one who will give up easily.