定語從句是由一些關(guān)系代詞或者關(guān)系副詞引導(dǎo)的從句組成,用來修飾名詞中心詞。
Person has pieced together the worked of hundreds of researcher around the world to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest date when we can expect hundreds of key breakthrough and discoveries to take place.
皮而森 匯集了...生產(chǎn)出獨特的千年歷,這種千年歷(它)能夠...
定語的翻譯要特別注意位子上的變化,即:如果是單詞修飾名詞就放在中心詞的前面,這和漢語的詞序是一樣的;如果定語太長,定語就要放
在中心詞的后面,這時就要注意斷句,重復(fù)先行詞,例如:
1.I have the same problem as you concerning the learning of English
在學(xué)英語的問題上,我和你有同樣的問題。
2.She has a perfect figure.
她身材不錯。
3.This is indeed a most pressing problem.
這的確是一個非常棘手的問題。
4.The only other people who knew the secret were his father and mother.
別的知道這個秘密的人就是他的父母。
5.The effective work of maintaining discipline is usually performed by students who advise the academic authorities
有效的維持紀(jì)律通常是由一些學(xué)生來做的,而這些學(xué)生則負責(zé)給學(xué)校的領(lǐng)導(dǎo)提建議。
6.The nomads who made these markings lived by hunting a d fishing during the last Ice Age which began about 35,00 B.C. and ended about 10,000 B.C.
作出這些刻記的游牧人,依靠狩獵和捕魚生活在冰河時代的晚期。這段時期大約始于公元前35,000年而結(jié)束于公元前10,000年。