日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 筆譯中級 > 備考輔導 > 正文

初級筆譯漢英翻譯技巧

來源:考試大 編輯:keke ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

  
Please await instructions before dispatching items.
  
Please wait for instructions before sending items off.
  
Don’t send anything off until you’re told to do so.
  
Essential measures should be undertaken at the earliest opportunity.
  
One should undertake any necessary measures at the earliest opportunity.
  
You should do whatever you have to as soon as you can.
  
第八:要注意各行各業的不同術語的選擇。比如我們要把“專業簽證人員”翻譯成英語,那么我們就要按照外交用語的習慣把它翻譯為visa officers,而不應該照字面上翻譯成specialized visa personnel。“安居工程” 的英譯不是housing project for low-income urban residents,而應該按照社會經濟用語的習慣翻譯為the Affordable Housing Program; “信息化”的英譯不是informatization 或informationization,而應該按照高科技行業習慣翻譯為the spreading / sweeping information explosion / the information explosion process / trend; “外資企業”的英譯不是overseas-funded enterprises,而應該按照外貿行業習慣翻譯為enterprises with foreign investment / enterprises with foreign elements;再比如,高速公路上的警示語“請勿疲勞駕駛,”翻譯成英語不是Don’t drive tiredly,按照交通法規術語應該翻譯為Drowsy driving is dangerous 或Drive alert, arrive alive。
  
第九:注意漢語和英語之間的文化差異。把“相聲”翻譯成英語不能只是翻譯其形式,還要翻譯其內涵。翻譯成cross talk 外國人不明白;不如翻譯為comic dialogue 更好懂。再如,假設我們要把“以外貿為龍頭”翻譯成英語,能不能直接翻譯為with foreign trade as the dragon head呢?這樣翻譯是很難讓外國人明白的,因為“以……為龍頭”這個說法是源自耍龍燈的習俗,而多數外國人不一定熟悉中國人的這一習俗。為了取得好的翻譯效果,最好是用能夠跨越文化障礙的表達方法,如“火車頭”或“旗艦”:with foreign trade as the locomotive / flagship。
  
但是不能機械地對待一切類似的翻譯問題,我們的頭腦里應該有一點辯證法。比如漢語的“魚米之鄉”(land of fish and rice),在英語里有一個類似的說法land of milk and honey,但由于land of fish and rice 外國人也能理解,不會造成跨化交流的障礙,所以我們可以采用land of fish and rice的說法,以保留一點中國的特色。
  
第十:對于暗含的意思,必須把它明白地翻譯出來,這樣便于外國讀者理解。例如,”東邊日出西邊雨,道是無晴卻有晴”中的“晴”字,它是個雙關語,有“天晴”和“愛情”的雙重意思。我們在翻譯的時候,必須做到二者兼顧:
  
It’s sunny in the east but in the west it’s raining hard.
  
Whether rain or sunshine, he’s the sunshine in my heart.
  
再如,“這種鞋油為您足下增光”中的“足下”也是個雙關語,翻譯的時候也必須把兩層意思都表達出來:This shoe shine shines your shoes and you look great.
  
第十一:有時候,比如翻譯詩句,光翻譯字面上的意思是不夠的,還必須把字里行間的深度、力量和美感表達出來。例如,朱門酒肉臭,路有凍死骨:不是 Wines and meats become rotten in the mansions; Dead bones become rotten at the doors of them, 而是:In the mansions, rolling luxury allows wine and meat to go rotten away;On the streets, grinding poverty causes dead bodies to freeze and decay.
  
第十二:漢語和英語在語法語序和句子結構上都有很大的差別。因此,在進行中譯英的時候必須要考慮到這些方面的變化。例如,改革開放開放取得了巨大的成就:不是The economic reform and the opening-up have made great achievements. 而是把“巨大的成就”當作主語,把主動語態變成被動語態:Great achievements have been made in the economic reform and inour efforts to open-up China to the outside world.

綜上所述,一個好的翻譯人員必須具有高屋見瓴的視角,要懂得翻譯的真諦是什么。要想提高漢英翻譯水平,必須加強對上述各種意識的培養。必須養成多層次、多角度的思維習慣。

?

關鍵字:

發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 伊利亚伍德| 伟创变频器说明书| angela white| 凤穿牡丹| 日本电视剧《阿信》| 女人的战争剧情介绍| 校园大片ppt| 杨舒惠| 昌秀 电影| 人总要有点爱好,生活才能继续 | 杨新鸣| a和b生的孩子是什么血型| 妈妈的朋友电影网| 刘德华神雕侠侣| 魔法城堡歌词| 视频爱爱| 绿门背后| 古灵精探演员表| 一元二次方程计算题| 女生被艹在线观看| 魏凤| 河南卫视直播| 李正夏| 特黄特黄a级毛片免费专区| 但丁| 帕米尔医生电视剧全集免费观看 | 成人在线免费高清视频| 韩寒| 柯特妮·考克斯| 生猴子视频| 被主人调教| 美女出水| 十大臭虫图片| 禁忌的恋爱关系凯帕克| 梦想建筑师泰国百合剧| 杨紫和肖战演的电视剧是什么| 淡蓝色的雨简谱| 菊花开| 夜夜做新郎| 伤残等级1-10标准图| 皮皮电影|