We will also continue to break down barriers to cross-boundary trade and investment under our unique free trade pact with the Mainland, what we call the Closer Economic Partnership Arrangement, or CEPA. The latest supplement to CEPA came into effect last October. Under CEPA, bank branches established by a Hong Kong bank in Guangdong can now set up "cross-location" sub-branches in Guangdong Province. This helps them expand their business network across the boundary and improves the quality and efficiency of banking services in the region.
我們還將依據香港與內地簽訂的特別自由貿易協定,也就是《更緊密經貿關系的安排》,繼續打破跨境貿易與投資的壁壘。《更緊密經貿關系的安排》的最新的補充書已經于去年10月生效。在這一安排下,香港銀行設在廣東的分行現已能夠在廣東省內開設跨區域分行。這有助于擴展內地的跨境商業網絡,提高區域內銀行業的質量和效率。
Given the Mainland's large and increasingly affluent population, Hong Kong is an ideal – and logical – wealth management centre for Chinese individuals and institutions. Hong Kong serves as an effective channel for orderly capital outflows from the Mainland, and Mainland financial institutions can manage their overseas investments through Hong Kong.
鑒于內地龐大而日益富裕的人口不斷增加,香港理所當然的還將成為中國個人和機構理想的財富管理中心。香港是內地資金有序流出的一個重要渠道。內地金融機構通過香港能夠管理他們在海外的投資。
Ladies and gentlemen,
女士們,先生們,
We will continue to streamline the financial system in Hong Kong to become a more efficient and low risk corridor for investment into and out of the Mainland.
我們將繼續規范香港的金融系統,努力成為投資商進入內地或是走向世界的高效率、低風險的通道。
The multi-currency cross-border payment arrangements between the Mainland and Hong Kong, which cover the Hong Kong dollar, US dollar, Euro and British pound, have been in operation since last March. This increases the efficiency of cross-border multi-currency payments while reducing risks and costs. It also deepens financial co-operation between the Mainland and Hong Kong.
去年3月起,大陸和香港建立的覆蓋多幣種的跨境支付清算合作機制已經運行,多幣種包含了港幣、美元、歐元以及英鎊等。這極大地提高了多幣種跨境制度清算的效率,同時也降低了風險和成本,而且還加深了內地與香港的金融合作。
Through closer financial co-operation, we aim to play an exemplary role in promoting intra-Asia financial collaboration and integration. In particular, we have the experience; expertise and the motivation to better connect our nation with partners in the region and around the world.
通過更密切的金融合作,我們旨在促進亞洲各國金融合作和融合上發揮示范作用。更重要的是,我們有經驗、有專家、有動力,更好地加強我國同區域內以及世界各地貿易伙伴的聯系。
Ladies and gentlemen,
女士們,先生們,
I hope I have provided some food for thought at the beginning of the Asian Financial Forum. I look forward to knowing more about your views on Asia in the New Economic Order. With global economic focus gradually shifting from West to East, I encourage you all to take full advantage of this platform to share your experiences and ideas.
我希望我在本次亞洲金融論壇開幕之際能為各位提供了一些值得思考的意見,我期待著獲得各位關于新經濟秩序下的亞洲的更多見解。隨著全球經濟焦點由西方轉向東方,我鼓勵大家充分利用這個平臺,分享你們的經驗和想法。
Have a great Forum and a very enjoyable stay in Hong Kong.
預祝本屆論壇圓滿成功!祝各位在香港度過美好的時光!
Thank you.
謝謝!