Governments around the world, including here in Asia, have spent vast sums of money in shielding their economies from the worst of the global financial crisis. In Hong Kong, we have spent some US$11.2 billion on economic stimulus measures. That is equivalent to about 5.2 per cent of our GDP. We have taken extraordinary steps to guarantee bank deposits, support small and medium enterprises and provide additional capital to the banking sector if required. Other economies have taken similar action.
世界各國政府,包括亞洲在內(nèi),已經(jīng)投入了大量資金防止其經(jīng)濟(jì)走向全球金融危機(jī)的最壞境地。香港也已投入了112億美元用于經(jīng)濟(jì)刺激措施,這相當(dāng)于香港GDP的5.2%。我們還采取了特別措施保證銀行存款,支持中小企業(yè)發(fā)展,必要時還向銀行部門提供了額外資金。其他經(jīng)濟(jì)體也都采取了類似的措施。
Now is the time for Governments to start co-ordinating exit strategies from these stimulus measures. A lack of co-ordination may lead to imbalances and financial instability that could hurt our region. The risk of inflation and fiscal shortfalls as well as changing investment appetites also poses policy challenges for the region.
現(xiàn)在政府部門應(yīng)該開始協(xié)調(diào)這些刺激措施的退出策略。缺乏協(xié)調(diào)可能會導(dǎo)致地區(qū)不平衡和金融不穩(wěn)定,對地區(qū)發(fā)展不利。通脹的風(fēng)險,財政的短缺以及不斷變化的投資偏好,同樣也會給地區(qū)帶來政策性挑戰(zhàn)。
Against this backdrop we have seen the spirit of co-operation gaining momentum. Asian economies – individually and collectively – stand to benefit from greater co-operation in managing risks, reinforcing systemic resilience, enhancing productivity and ensuring financial stability. By working together, we can lay a solid foundation for sustainable economic development. This way Asia can play a more constructive role in re-engineering and reshaping the global financial architecture.
在這一大背景之下,我們看到了通力合作帶來的動力。亞洲的經(jīng)濟(jì)體——無論是個體還是集體——都從應(yīng)對風(fēng)險、加強(qiáng)制度靈活性、提高生產(chǎn)力、確保金融穩(wěn)定的全面合作中獲益。共同合作能夠?yàn)榻?jīng)濟(jì)持續(xù)發(fā)展奠定扎實(shí)的基礎(chǔ)。如此一來,亞洲將可以為重塑全球金融體系發(fā)揮建設(shè)性的作用。
A great example of how we can compete and collaborate at the same time is the China-ASEAN Free Trade Area, which was launched on 1st January. The new free trade area rivals the EU (European Union) and NAFTA (North American Free Trade Area) in terms of GDP, trade volumes and population. It marks a new milestone in our region's history of collaboration. Strategically and historically, both the mainland of China and ASEAN are our major trading partners. We have a great deal of experience as a conduit for trade, investment and economic integration within our region.
有一個很好的例子能夠說明我們完全可以在競爭的同時展開合作,那就是今年1月成立的中國-東盟自由貿(mào)易區(qū)。新自由貿(mào)易區(qū)可以同歐盟、北美自由貿(mào)易區(qū)競相匹敵,不論是在國民生產(chǎn)總值、貿(mào)易總額還是人口基數(shù)上。這是我們區(qū)域合作史上的一個新的里程碑。從戰(zhàn)略和歷史的角度看,中國大陸和東盟都是我們的主要貿(mào)易伙伴。我們積累了很多作為區(qū)域貿(mào)易、投資和經(jīng)濟(jì)一體化渠道的經(jīng)驗(yàn)。
We are a stable and vibrant economy with fundamental strengths that have stood the test of time. These include a simple and low tax regime; high-quality services and free flow of information and capital with no foreign exchange controls. We also have a stable and fully convertible currency as well as a free and open economy buttressed by the rule of law and an independent judiciary. All this has helped to enhance our role in three important areas, namely as a global financial centre in the Asian time zone; as a regional asset management centre and as an offshore centre for Renminbi business.
香港是一個穩(wěn)定而又充滿活力的的經(jīng)濟(jì)體系,我們的基礎(chǔ)實(shí)力經(jīng)受住了時間的考驗(yàn)。簡單的稅制、優(yōu)質(zhì)的服務(wù)、信息和沒有外匯管制的資本的自由流動都是香港的優(yōu)勢。我們還有一個穩(wěn)定和完全可兌換的貨幣體系,香港的法治和獨(dú)立的司法制度更為經(jīng)濟(jì)的自由開放提供了有力支撐。所有這些都極大地加強(qiáng)了香港在以下三個重要領(lǐng)域的地位,即亞洲的金融中心,地區(qū)資金管理中心,和人民幣兌換清算中心。