What's next?
接下來我們要做什么?
We will continue to build on our strength as an international financial centre and enhance the quality and competitiveness of our market to attract and anchor international talent, capital, financial institutions and products. Our sound fundamentals that I mentioned a moment ago have helped to attract investors from all over the world to Hong Kong. We have a broad and deep talent pool that has helped to expand our horizons, generate a vibrant cultural blend of East and West and enhance our city's vitality and vibrancy.
我們將繼續(xù)增強香港作為國際金融中心的優(yōu)勢,提高市場品質(zhì)和競爭力,吸引更多的國際人才、資金和金融機構(gòu)及產(chǎn)品。剛才提到的良好基礎(chǔ)因素,已經(jīng)吸引了世界各地的投資商來港。香港是全面的頂尖人才聚集地,這有助于我們開拓眼界,促進東西方文化交融,增強香港的生機和活力。
At the same time, we have become a vital testing ground for the liberalisation of our nation's capital account and the regionalisation and internationalisation of the Mainland currency, the Renminbi. In just the past year, we have made great progress in expanding the broad range of Renminbi products and services offered in Hong Kong. Perhaps the most significant development was a Renminbi trade settlement pilot scheme that came into operation last July. Also last year, Hong Kong banks on the Mainland were given the green light to issue Renminbi bonds in Hong Kong for the first time.
Two Mainland subsidiaries of Hong Kong banks, HSBC (China) and the Bank of East Asia (China), issued Renminbi bonds earlier this year raising 3 billion Renminbi and 4 billion Renminbi respectively. And last October, the Central Government also launched the first Renminbi sovereign bonds in Hong Kong totaling 6 billion Renminbi. This represented a huge vote of confidence in Hong Kong as our nation's global financial centre. We will continue to strengthen Hong Kong's role as the testing ground for the liberalisation of the Mainland currency. This includes developing other Renminbi business, such as Renminbi financing and promoting direct investment in Hong Kong.
同時,香港已經(jīng)成為國家資金賬戶自由化、人民幣區(qū)域化和國際化的重要試驗基地。剛剛過去的一年里,香港在擴大人民幣產(chǎn)品和服務(wù)方面取得了長足的發(fā)展。或許最具有意義的發(fā)展,是人民幣跨境貿(mào)易結(jié)算試點于去年7月份正式實施。同樣是在去年,香港設(shè)在內(nèi)地的銀行首次獲批在港發(fā)行人民幣債券。香港在內(nèi)地的兩家銀行——匯豐銀行和東亞銀行——于今年年初開始已發(fā)行人民幣債券,分別融資到30億和40億港幣。去年10月,中央政府也在香港首次發(fā)行了60億人民幣債券,這充分證明了中央對香港作為我國的全球金融中心的信心。我們將繼續(xù)加強香港作為大陸貨幣自由化試點的作用,包括發(fā)展諸如籌措資金、促進在港直接投資等人民幣的其他業(yè)務(wù)。
To speed up our financial integration with the Mainland, we will implement new measures with our neighbours in Guangdong Province on an early and pilot basis to enhance the two-way flow of financial institutions, financial products, capital and talent between Hong Kong and the Pearl River Delta region.
為了加快香港同內(nèi)地的金融融合,我們將采取新的先行先試措施,同鄰省廣東一道加強香港和珠三角地區(qū)在金融機構(gòu)、金融產(chǎn)品以及資金和人才方面的雙向流動。
Hong Kong will continue to be a major capital formation centre for Mainland investors. Since the listing of the first H-share enterprise here in the early 1990s, we have been serving as the preferred capital-raising centre for Mainland enterprises. We provide equity listing, bond issuance, international asset management and risk management services. More than 480 Mainland enterprises are listed in Hong Kong, together raising a total of HK$2.3 trillion since 1993. The 10 largest IPOs in our stock market are all from the Mainland. Throughout the global financial crisis, our stock market has operated smoothly and remained one of the most active and successful bourses in the world.
香港將繼續(xù)作為內(nèi)地企業(yè)重要的集資中心。自從第一家H股企業(yè)在20世紀(jì)90年代初在此上市,香港就一直是內(nèi)地企業(yè)首選的融資中心。我們?yōu)楦髌髽I(yè)提供公平上市的機會,提供債券保險、國際資金管理和風(fēng)險管理等服務(wù)。目前已有480多家內(nèi)地企業(yè)在港上市,自1993年以來共融資2.3萬億港幣。香港最大的10家首次公開募股公司都來自內(nèi)地。本次全球金融危機以來,香港股市一直正常平穩(wěn)運作,成為世界上最活躍、最成功的交易所之一。