My parents spoke often of Hull, always in tones of reverence and admiration. Eight weeks ago, when you announced this prize, the deepest emotion I felt was when I saw the headline in my hometown paper that simply noted I had won the same prize that Cordell Hull had won. In that moment, I knew what my father and mother would have felt were they alive.
每當我父母親提起赫爾,他們的語氣中都充滿了尊敬和仰慕。八周前諾貝爾獎獲獎人選公布,小鎮報紙頭條簡單明了,僅說我所獲得的獎項與科德爾·赫爾當年獲得的相同,但這卻是最令我激動的時刻。那一刻,如果我的父母親尚健在,我能體會到他們心底的感受。
Just as Hull's generation found moral authority in rising to solve the world crisis caused by fascism, so too can we find our greatest opportunity in rising to solve the climate crisis. In the characters used in both Chinese and Japanese, "crisis" is written with two symbols: the first meaning "danger," the second "opportunity." By facing and removing the danger of the climate crisis, we have the opportunity to gain the moral authority and vision to vastly increase our own capacity to solve other crises that have been too long ignored.
正如同赫爾這一代人在應對法西斯主義引起的世界危機時獲得了道義的力量我們也可以在應對氣候危機時獲得最佳機遇。在中文和日文中危機”由兩個字符組成:第一個字符表示“危險”,而第二個字符表示“機會”。通過直面氣候危機并將其解除,我們將有機會獲得道義的力量,并且發展長遠的目光來迅速提高我們的能力來應對長久以來一直被我們所忽視的其他危機。
We must understand the connections between the climate crisis and the afflictions of poverty, hunger, HIV/AIDS and other pandemics. As these problems are linked, so, too, must be their solutions. We must begin by making the common rescue of the global environment the central organizing principle of the world community.
我們必須認識到氣候危機與貧窮、饑餓、艾滋病以及其他流行疾病等災難是緊密相連的。正因為它們互相關聯,它們的解決方法也必然相互結合。我們首先必須將共同拯救全球環境作為人類社會的最髙組織原則。
Fifteen years ago, I made that case at the Earth Summit in Rio de Janeiro. Ten years ago, I presented it in Kyoto. This week, I will urge the delegates in Bali to adopt a bold mandate for a treaty that establishes a universal global cap on emissions and uses the market in emissions trading to efficiently allocate resources to the most effective opportunities for speedy reductions.
十五年前,我在里約熱內盧的地球髙峰會議上提出了這個提案。十年前,在京都又再次提出。本周我將敦促巴厘島會議的代表采取一項大膽的授權,以達成一項協定,這一協定將對全球溫室氣體排放施行最高限額,并通過排污權交易市場的形式將資源分配給最有效的機會,以便實現迅速減排。
This treaty should be ratified and brought into effect everywhere in the world by the beginning of 2010, two years sooner than presently contemplated. The pace of our response must be accelerated to match the accelerating pace of the crisis itself.
這一協定應當于2010年新年到來之前在全球范圍內獲得認可并付諸實施,比目前計劃提前兩年。我們必須加快腳步采取應對措施,因為危機本身正在以越來越快的速度加深。