Heads of state should meet early next year to review what was accomplished in Bali and take personal responsibility for addressing this crisis. It is not unreasonable to ask, given the gravity of our circumstances, that these heads of state meet every three months until the treaty is completed.
國家領導人應當于明年年初再次碰面,以回顧在巴厘島達成的共識并承擔起各自應對危機的職責。考慮到我們所處情況的嚴重性,要求各國首腦在協議完成之前每三個月開一次會應該是并不為過的。
We also need a moratorium on the construction of any new generating facility that burns coal without the capacity to safely trap and store carbon dioxide.
同時我們還需要暫時停止建設一切燃燒煤炭而卻沒有能力安全截留和儲存二氧化碳的發電設施。
And most important of all, we need to put a price on carbon, with a COz tax that is then rebated back to the people, progressively, according to the laws of each nation, in ways that shift the burden of taxation from employment to pollution. This is by far the most effective and simplest way to accelerate solutions to this crisis.
最重要的是我們需要給碳標價,征收二氣化碳排放稅,根據各國法律逐步返還給各國民眾,將納稅的負擔從就業轉移到污染排放,這是目前為止最簡單有效的加快危機解決的方法。
The world now needs an alliance, especially of those nations that weigh heaviest in the scales where earth is in the balance. I salute Europe and Japan for the steps they've taken in recent years to meet the challenge, and the new government in Australia, which has made solving the climate crisis its first priority.
全世界都要聯合起來,尤其是那些對地球的命運具有決定作用的國家更需要加入進來。我要向歐洲和日本致敬,向它們近幾年為應對氣候危機所采取的行動致敬;也要向澳大利亞本屆新政府致敬,因為它們將應對氣候危機列于政府工作首位。
But the outcome will be decisively influenced by two nations that are now failing to do enough: the United States and China. While India is also growing fast in importance, it should be absolutely dear that it is the two largest C02 emitters, and most of all my own country, that will need to make the boldest moves or stand accountable before history for their failure to act.
但是,對這場全球合作的結果具有決定性影響作用的兩個國家——美國和中國——卻做得遠遠不夠。雖然印度的重要性也日益凸顯,但我們必須淸醒地看到,現在美中兩國是全球最大的二氧化碳排放國,尤其是我自己的國家。它們必須采取最果斷的措施減排,否則它們必將為各自的失誤承擔歷史責任。
Both countries should stop using the other's behavior as an excuse for stalemate, and instead develop an agenda for mutual survival in a shared global environment.
這兩個國家應該停止利用對方的行為作為僵持的借口,而應當為了在共同擁有的全球環境下共存而制定議事日程。
These are the last few years of decision, but they can be the first years of a bright and hopeful future if we do what we must. No one should believe a solution will be found without effort, without cost, without change. Let us acknowledge that if we wish to redeem squandered time and speak again with moral authority, then these are the hard truths:
現在是必須做出決定的最后幾年,但是如果我們做到我們必須做的事,這也能夠成為光明的和充滿希望的未來的開始。人們不該認為不做出努力、不付出代價、不進行改變就能找到解決問題的辦法。我們必須清楚地認識到,如果我們想要挽回浪費的時間并獲得道義的力量,以下幾方面是不可否認的事實: