Vic: We could sprinkle rum babas on the surface. That'll bring her up...
維克:我們可以在水面上撒些朗姆蛋糕。那會(huì)把她吸引上來……
Trudy: You bastard... Oh, dear God. Douglas! Douglas! He's gone... if she dies, Vic, if that girl dies...
特魯?shù)希耗氵@個(gè)沒人性的東西……哦,我的上帝呀。道 格拉斯!道格拉斯!他走了……如果她死了,維克,如果那個(gè)女孩死了……
Vic: Nobody would miss her except the national union of bakers...
維克:沒人會(huì)想念她的,除了全國面包商聯(lián)合會(huì)……
Trudy: You... God, I hate you! I really so hate you! (She attacks him with both her fists.)
特魯?shù)?你……上帝呀,我恨你!我恨死你了?。ㄋ秒p拳打他。)
Vic : Hey, hey, hey!
維克:嘿,嘿,嘿!
Trudy: I'd so love to... hurt you... like you... hurt... other people, sometimes...
特魯?shù)?我真想……讓你受到傷害……就像你……傷害……其他人一樣,有時(shí)······
(She lands a blow that VIC doesn't care for. He takes her a little more seriously.)
(她打中了維克一下,但他沒在乎。這時(shí)他有點(diǎn)認(rèn)真對(duì)待起來。)
Vic: Oi! Now, Trudy! That's enough. You've had your fun...
維克:哦,現(xiàn)在,特魯?shù)?!夠了。你該瘋夠了…?/div>
(He starts to pinion her arms to protect himself. TRUDY continues to fight and VIC is forced to turn her away from him and grab her neck in the crook of his arm. TRUDY is infuriated by her impotence against his superior strength. Barely have they finished struggling when DOUGLAS runs back into the garden through the gate. He is halfway to the house before he sees VIC and TRUDY.)
(他開始卡住她的胳臂來保護(hù)自己。特魯?shù)侠^續(xù)打著,維克被迫讓她不靠近自己,并用他的胳臂抵住她的脖子。特魯?shù)线@時(shí)氣憤至極,因?yàn)樽约簾o力對(duì)抗他。他們快廝打完時(shí),道格拉斯從大門跑回到了花園。他朝房里走了一半,看到了維克和特魯?shù)?。?/p>
來源:可可英語 http://www.ccdyzl.cn/daxue/201907/589249.shtml