Douglas: No, I—
道格拉斯:沒有,我——
Trudy: You mustn't do that, you know. He only likes people who agree with him all the time. It comes of being surrounded by people who nod at him all day at work. He prefers us all to nod at home, too...
特魯迪:你不可以那樣做,你知道。他只喜歡那些意見總與他一致的人。這都是因為在他工作的時候,他總是被一些對他獻殷勤的人包圍著。他更喜歡我們所有人在家也對他點頭稱是······
Vic: (Innocently) What did I do, eh? What am I meant to have done, now?
維克:(很無辜的樣子)我做錯了什么,嗯?你們說我這次又做錯了什么事情?
(DOUGLAS and TRUDY have just returned from their walk along the beach. They begin to discuss what happened in the bank raid seventeen years ago.)
(道格拉斯和特魯迪剛剛從海灘上散步回來他們開始談論起十七年前發生的銀行搶劫案。)
Trudy: You really don't bear any resentment for what he did? To you? To your wife? It's like it never mattered to you at all?
特魯迪:你真的不怨恨他對你們所做的事情嗎?對你,對你的妻子?你對此一點兒都不在乎嗎?
Douglas: Oh, it mattered. Of course it did. Only—Well, it wasn't as straightforward as that. Let me try and explain, then. It's difficult. (Pause) Working with me in this bank—I was twenty-five at the time—was the most beautiful woman I have ever seen in my life, anywhere. Before or since. Her name was Nerys Mills. And I was madly in love with her. Some days I couldn't look at her at all. My hands would shake and my voice used to crack when I spoke and I'd feel sick in my stomach. Anyway, needless to say—Nerys didn't take any notice of me. No, that's not exactly true. She was generally very nice and polite, but, so far as romance went, I think I was definitely at the bottom of the reserves as far as she was concerned. She was actually unofficially engaged to this other man—(Darkly) I forget his name now.
道格拉斯:哦,我在乎。當然在乎。只不過——嗨,不像那么簡單。那我來解釋一下吧:真是一言難盡。(停頓了一下)和我一起在這家銀行工作的——我當時25歲——有一位我一生中所見過的最漂亮的女人,無論是過去還是現在我都這樣認為。她叫奈瑞斯•米爾斯。我瘋狂地愛上了她。有一陣子我根本無法面對她。我一說話,我的手就會顫抖,嗓子變得粗啞,胃也難受。不管怎么,不用說——奈瑞斯根本不理睬我。不,這么說也不全對。她通常熱情又有禮貌,但就談戀愛來說,我覺得自己肯定被她排在候選人的最末位。她實際上已和另一個人非正式地訂了婚——(郁悶地)我現在忘記了他的名字。