Trudy: Did he work in the bank as well?
特魯迪:他也在那家銀行工作嗎?
Douglas: No, no. He was a salesman. There's an amusing story to that, I'll come back to that. Anyway, I sat there and—longed for her—day after day, month after month—fantasized about her a little—nothing unpleasant, you know...
道格拉斯:不,他不在。他是一個售貨員。這里還有個有趣的故事呢,我講給你聽。總之,我坐在那兒——渴望得到她——日復一日,月復一月——對她仍心存幻想——這沒有什么見不得人的,你知道······
Trudy: No, no...
特魯迪:是的,是的……
Douglas: And some mornings she'd have a chat with me between customers. And then the sun would shine all day, you know...
道格拉斯:有些上午,她會趁沒有顧客的時候和我聊聊天,然后一整天就會陽光燦爛,你知道……
(He smiles.)
(他笑了笑。)
Trudy: (Smiling) Yes...
特魯迪:(微笑著)是的……
Douglas: And other mornings, she'd come in like thunder—something obviously had gone wrong the night before with her and that man... And then, of course, you never got a smile...
道格拉斯:但有些上午,她會滿面怒容地進來——顯然是頭天晚上她與那人鬧矛盾了…… 那么,當然你根本就看不到她的笑容了……