Trudy: How rotten. Aren't people rotten, sometimes?
特魯迪:真卑鄙啊。難道人們有時不是很卑鄙嗎?
Douglas: Yes, I thought that at first. Then I realized later, of course. She'd been sending them all away. A beautiful woman like she'd been, she couldn't bear to be seen like—that. She couldn't stand it. I mean, she wasn't vain. Not really. But if you're used all your life to people taking pleasure in looking at you, then it must be very hurtful when they suddenly start instinctively looking away from you.
道格拉斯:是卑劣。我一開始時也是那么想。后來,我當然意識到了,是她把他們都趕走了。她過去是那樣漂亮的一個女人,無法忍受別人看到她現在這副樣子。她無法忍受。我的意思是說,她并不愛虛榮。真的不愛虛榮。但如果你一直以來習慣了人們喜歡看你,當他們突然開始本能地把臉轉過去避開你時,那一定是非常令人傷心的。
Trudy: But you didn't? Look away from her?
特魯迪:但你沒有?沒有把臉轉過去不看她嗎?
Douglas: Well, I think I probably did, yes. But, you see, if I looked away from her, it didn't matter quite so much because she'd never valued my opinion of her anyway. So it never worried her. And there I was, with her all to myself. Visiting every day. Cheering her up. And over the weeks we got very friendly.
道格拉斯:嗯,我想也許我有過,是的,有過。但是,你知道,即使我把臉轉過去不看她,那也沒多大關系,因為她從來就不在乎我對她的看法。所以,對此她從來不擔心。于是我就在那兒,她只屬于我了。每天都去看望她,給她打氣。幾個星期之后,我們已變得十分友好。
Trudy: And did she fall in love with you?
特魯迪:她愛上你了嗎?
Douglas: I don't know.
道格拉斯:不知道。
Trudy: But did she never say to you...?
特魯迪:但她從未對你說……?