Trudy: (Sadly) Ah...
特魯迪:(悲傷地)哦……
Douglas: And as time went by, I was just resigning myself to life without her—when the bank raid occurred. And that did change everything. There's no doubt about it. I don't know why I did what I did. Your husband was right, it was madness. It just seemed the only thing to do at the time, that's all. There was this stranger threatening the woman that I cared more than my own life for... I couldn't help myself, you see?
道格拉斯:隨著時間的流逝,我幾乎都不對她報有任何希望的時候——銀行發生了搶劫案。那確實改變了一切。這是毫無疑問的。我也不知道我為什么做出了那樣的舉動。你丈夫說得對,那時我是瘋了。在當時那似乎是唯一能做的事情,就是這樣。一個陌生人正在威脅那女人的生命,而我對她的在意程度超過了我自己的生命……我無法控制自己,你知道嗎?
Trudy: (Engrossed) No. I see. I see.
特魯迪:(全神貫注)是的,我知道,我知道。
Douglas: Afterwards, I went to see her a lot in hospital. Partly through guilt. Only partly. But, you see, if I hadn't run at Vic like that, she might never have—Not that she's ever blamed me. She's never once, ever—Never. Anyway, I went to see her, as soon as they'd let us in to visit. I imagined there'd be so many people round the bed she'd never even see me, anyway. And there were, to start with. I was just there waving my daffodils at her from the back of the crowd. And then slowly they all drifted away. Stopped coming to see her.
道格拉斯:之后,我常常去醫院看望她。一定程度上是出于愧疚。這只是部分原因。但是,你知道,如果我沒有像那樣沖向維克的話,她可能根本不會——她從未責備過我。一次都沒有,從來都沒有。不管怎樣,我去看望她了,而且是在醫院剛剛允許探視的時候。我本來想象在她 的病床周圍會有許多人,以致于她根本就看不見我。開始時,確實有許多人。我只是站在那里,從人群后沖她揮舞我送她的水仙花。后來,來看望她的人越來越少。最后沒有人再來看她了。