No. 4: It may have been two too many. Everyone has a breaking point.
4號(hào)陪審員:也許是他有太多挨巴掌的經(jīng)歷吧。人的忍耐總是有極限的。
Foreman: (To No. 7) OK. How about you?
陪審長:(對(duì)著7號(hào))好吧,你怎么看?
No. 7: I think we're wasting our time. Now look at the kid's record? At 10, he was in children's court. At 15, he was in reform school. He's been arrested for mugging, picked up for knife-fighting. This is a real fine boy.
7號(hào)陪審員:我認(rèn)為我們是在浪費(fèi)時(shí)間。看看這孩子的檔案吧?10歲他就上了兒童法庭,15歲又進(jìn)了管教所,還曾因搶劫和持刀械斗而被逮捕。他可真是個(gè)好孩子。
No. 8: Ever since he was 5 years old, his father beat him up regularly with his fist.
8號(hào)陪審員:從5歲起,他的父親就經(jīng)常對(duì)他拳打腳踢。
No. 7: So would I. A kid like that!
7號(hào)陪審員:有個(gè)這樣的孩子,換了我也會(huì)那樣。
No. 4: I think we're missing the point here. This boy—let's say he's the product of a broken home and a filthy neighborhood. We can't help that. We're here to decide if he's innocent or guilty, and not the reason why he grew up the way he did. He was born in the slums. And all slums are breeding-grounds of criminals. I know that. And so do you. It is no secret children from slum backgrounds are potential menaces to society.
4號(hào)陪審員:我想我們搞錯(cuò)了重點(diǎn)。這個(gè)男孩——就算他是一個(gè)破碎家庭的受害者,生活在骯臟的社區(qū)。這是我們無法改變的。我們在這兒是要判定他是否有罪,而不是談他為什么成了這個(gè)樣子。他生在貧民窟,而貧民窟則是滋生犯罪的地方。我知道這一點(diǎn),你們也一樣。這不是什么秘密,貧民窟的孩子對(duì)社會(huì)是一種潛在的威脅。
No. 10: Now you can say that again. Kids brought up in these backgrounds are real trash. I don't want any part of them.
10號(hào)陪審員:你說得對(duì)。在這種環(huán)境里長大的孩子是真正的垃圾。他們身上沒有一樣是我喜歡的。
No. 5: Now listen. I've lived in a slum all my life. I played in a backyard that was filled with garbage. Maybe you can still smell it on me...
5號(hào)陪審員:聽著,我就一直住在貧民窟,我過去常在堆滿垃圾的后院玩。沒準(zhǔn)兒,你從我身上還能聞到那股味兒……
No. 10: Now listen, sonny...
10號(hào)陪審員:聽著,伙計(jì)……
No. 12: Come on, he didn't mean you. Let's stop being so sensitive.
12號(hào)陪審員:算了,他不是在說你。咱們不要這么敏感。
Foreman: OK. Let's stop arguing. (He turns to No. 8.) It's your turn.
陪審長:好吧,不要再爭了。(他轉(zhuǎn)向8號(hào))該你了。