No. 8: I'd like to ask you something. You don't believe the boy's story. How come you believe the woman's? She's one of THEM, too, isn't she?
8號陪審員:我想問你一個問題,你不相信那個男孩說的話,那你為什么相信那個女人的話呢?她也是“那樣的人”中的一員,不是嗎?
No. 10: (Walking towards No. 8 threateningly) You're a pretty smart fellow, aren't you? (Voices ofpeople trying to stop them from fighting.)
10號陪審員(挑釁地走向8號)你以為自己很聰明,是嗎?(眾人勸架的聲音。)
Foreman: Now, take it easy, gentlemen. We're not getting anywhere fighting. Whose turn is it?
陪審長:好了,沉住氣,先生們。爭斗解決不了問題,下面該誰了·
No. 6: (To No. 5) It's your turn.
6號陪審員:(對著5號)該你了。
No. 5: Can I pass it?
5號陪審員:我可以棄權嗎?
Foreman: That's your privilege. How about the next gentleman?
陪審長:那是你的權利。下一位呢?
No. 6: Oh, well, I don't know. I started to be convinced early on in the case... You see, I was looking for a motive. If you don't have a motive, you don't have a case, right? Anyway, that testimony from those people across the hall was very powerful. They said something about a fight and an argument between the old man and the son at around 7 o'clock that night.
6號陪審員:噢,嗯,這個我也不大清楚。我打從一開始就深信不疑他有罪……是這樣,我一直在尋找他的作案動機。如果沒有動機,案子就不成立,對嗎?不管怎么說,走廊對面那些人的證詞是非常有力的。他們談到,那天晚上七點左右,那個男孩與他父親發生過爭執,還有打斗。
No. 9: I think it was 8 o'clock.
9號陪審員:我想是八點才對。
No 8: That's right. They heard an argument. Then they heard the father hit the boy twice. Then they saw the boy run out of the house. What did that prove?
8號陪審員:沒錯,他們聽到了爭吵聲。然后他們聽到父親打了孩子兩下。接著他們看見孩子跑出了家門。這能證明什么呢?
No. 6: Well, it doesn't exactly prove anything. It's just part of the picture.
6號陪審員:嗯,這并不能確切地證明什么,這只是事實的一部分。
No. 8: You said you are looking for a motive. I don't think it was a very strong motive. This boy has been hit so many times that violence is practically a normal state of affairs with him. I just can't see two slaps in the face would have provoked him into committing murder.
8號陪審員:你說過你一直在尋找動機,可我覺得這并不能構成強烈的動機。這個孩子挨過不少打,對他來說,暴力已經是家常便飯了。我不覺得挨了兩巴掌就會使他氣得殺人。