Goodman: Just stay where you are, Steve. We don't want any trouble, but this time if anybody sets foot on my porch一that's what they're to get—trouble!
古德曼:就站在那兒,史蒂夫。我們不想惹麻煩,但這一次如果有人踏上我家的門廊——那他就有麻煩了!
Steve: Look, Les—
史蒂夫:瞧,萊斯——
Goodman: I've already explained to you people. I don't sleep very well at night sometimes. I get up and I take a walk and I look up at the sky. I look at the stars!
古德曼:我已經向你們大家解釋過了。我有時晚上睡不好,就起床出來走走,看看天空,我是在看星星!
Mrs. Goodman: That's exactly what he does. Why, this whole thing, it's...it's madness.
古德曼夫人:他確實是這樣。怎么了,整個事情真是太……太荒唐了。
Steve: (nods) That's exactly what it is—some kind of madness.
史蒂夫:(點頭)確實是——是有些荒唐。
Charlie's voice: (shrill, from across the street) You'd better watch who you're seen with, Steve! Until we get this all straightened out, you aren't exactly above suspicion yourself.
查理的聲奄:(從街對面尖叫道)你最好搞清楚你是和誰站在一起,史蒂夫!在我們沒把事情都弄清楚之前,你自己也不是完全沒有嫌疑的。
Steve: (whirling around toward him) Or you, Charlie. Or any of us. From age eight and up!
史蒂夫:(轉頭對著他)你也一樣,查理。或者是我們中的任何一個人,從8歲大的孩子到老人都值得懷疑!
Woman: What I'd like to know is—what are we going to do? Just stand around here all night?
女人:我想知道的是——我們有什么打算?就在這兒站一宿嗎?
Charlie: There's nothing else we can do!
查理:我們沒有其他任何事情可做!
Steve: (raising his voice) There's something you can do, Charlie. You could go home and keep your mouth shut. You could quit walking around like a self-appointed hanging judge and just climb into bed and forget it.
史蒂夫:(拾高聲音)查理,有你能做的事,你可以回家把嘴閉上,不要在這兒像個自封的審判官準備判處誰絞刑似的走來走去,爬到床上去睡覺,別管了!
Charlie: You sound real anxious to have that happen, Steve. I think we'd better keep our eye on you, too!
查理:聽起來你對所發生的事兒很緊張,史蒂夫。我想我們最好對你也保持警惕。
Don: I think everything might as well come out now. (He turns toward STEVE.) Your wife's done plenty of talking, Steve, about how odd you are!
唐:我想現在不妨把所有的事兒都挑明了吧。(他轉向史蒂夫。)史蒂夫,你妻子說了很多關于你的古怪的事兒!
Charlie: (picking this up, his eyes widening) Go ahead, tell us what she's said.
查理:(聽到這些,眼睛睜得大大的)說下去!告訴我們她都說了些什么。