"Urn," said George.
“呃……”喬治說。
"Only, if I was Handicapper General, you know what I would do?" said Hazel. Hazel, as a matter of fact, was very much like the Handicapper General, a woman named Diana Moon Glampers. "If I was Diana Moon Glampers," said Hazel, 'I'd have chimes on Sunday—just chimes. Kind of in honor of religion."
“如果我是缺陷裁定將軍,你知道我要怎么做嗎?”海瑟說。事實上,海瑟長得很像缺陷裁定將軍——一位名叫黛安娜·穆恩·格拉姆珀斯的女子。“如果我是黛安娜·穆恩·格拉姆珀斯,”海瑟說,“我會在星期天敲鐘——就只是敲鐘。有點像宗教儀式。”
"I could think, if it was just chimes," said George.
“如果只是敲鐘,那我可以思考,”喬治說。
"Well—maybe make'em real loud," said Hazel. "I think I'd make a good Handicapper General."
“嗯——也許得敲得很大聲,"海瑟說,“我想我能成為一名優秀的缺陷裁定將軍。”
"Good as anybody else," said George.
“跟大家一樣優秀,”喬治說。
"Who knows better'n I do what normal is?" said Hazel.
“還有誰比我更了解正常是什么樣?”海瑟說。
"Right," said George. He began to think glimmeringly about his abnormal son who was now in jail, about Harrison, but a twenty-one-gun salute in his head stopped that.
“是啊,”喬治說。他開始隱約地想起自己那正關在牢里的不正常的兒子,想起哈里森,但腦中的21響禮炮聲打斷了他的思路。
"Boy!" said Hazel, "that was a doozy, wasn't it?"
“老天!”海瑟說,“那響聲真好玩兒,不是嗎?”
It was such a doozy that George was white and trembling, and tears stood on the rims of his red eyes. Two of the eight ballerinas had collapsed on the studio floor, and were holding their heads.
這件“好玩兒”的事情讓喬治面色發白、全身顫抖,眼淚在紅腫的眼眶中打轉。八位芭蕾舞者中的兩人也抱著頭癱倒在演播室的地上。
"All of a sudden you look so tired," said Hazel. "Why don't you stretch out on the sofa, so's you can rest your handicap bag on the pillows, honeybunch." She was referring to the forty-seven pounds of weight in a canvas bag, which was locked around George's neck. "Go on and rest the bag for a little while," she said. "I don't care if you're not equal to me for a while."
“你突然看起來好累,”海瑟說。“你干嘛不去沙發上躺一下,這樣就能把殘障袋靠在枕頭上,親愛的。”她是指被環鎖在喬治脖子上的那47磅重的帆布袋。“快去把袋子靠在沙發上一小會兒,”她說,“我不會在乎你那么一會兒跟我不平等。”