"Who knows?" said George.
“天曉得,”喬治說。
The television program was suddenly interrupted for a news bulletin. It wasn't clear at first as to what it was about, since the announcer, like all announcers, did not speak clearly. For about half a minute, and in a state of high excitement, the announcer tried to say, "Ladies and gentlemen—"
電視節目突然被一則新聞快報打斷了。一開始不清楚是什么新聞,因為播音員跟其他播音員一樣有些言語不清。有半分鐘的時間,這位極度興奮的播音員一直在試著說:“女士們、先生們——”
He finally gave up, handed the bulletin to a ballerina to read.
他終于放棄,把新聞稿交給一個芭蕾舞者朗讀。
"That's all right—" Hazel said to George, "he tried. That's the big thing. He tried to do the best he could with what God gave him. He should get a nice raise for trying so hard."
“沒關系——”海瑟對喬治說,“他盡力了。這很重要。他用上帝賜給他的能力盡力地表現了。他應該因這么努力而獲得加薪。”
"Ladies and gentlemen—" said the ballerina, reading the bulletin. She must have been extraordinarily beautiful, because the mask she wore was hideous. And it was easy to see that she was the strongest and most graceful of all the dancers, for her handicap bags were as big as those worn by two-hundred-pound men.
“女士們、先生們——”芭蕾舞者說,讀著新聞稿。她一定非常美麗,因為她臉上的面具實在丑陋無比;而且看得出來她是所有舞者中最強壯、最優雅的,因為她身上的殘障袋跟200磅重的男子穿戴的那種一樣大。
And she had to apologize at once for her voice, which was not a good voice for a woman to use. "Excuse me—" she said, and she began again, making her voice absolutely uncompetitive.
接著她馬上為自己的嗓音致歉,因為那不是一個女人應該用的“公平”的嗓音。“抱歉——” 她說,然后她重新開始,把自己的聲音弄得完全不具競爭性。
"Harrison Bergeron, age fourteen," she said, "has just escaped from jail, where he was held on suspicion of plotting to overthrow the government. He is a genius and an athlete, is underhandicapped, and should be regarded as extremely dangerous."
“哈里森·伯杰龍,14歲,”她念道,“剛從監獄逃出——他因為涉嫌策劃推翻政府而被監禁。他是個天才且身體強壯,已穿戴殘障物,被認定為極端危險分子。”