George weighed the bag with his hands. "I don't mind it," he said. "I don't notice it any more. It's just a part of me."
喬治用手掂了掂殘障袋的重量。“沒關系,”他說,“我已經感覺不到它了。它就像我身體的一部分?!?/div>
?
"You've been so tired lately—kind of worn out,'' said Hazel. "If there was just some way we could make a little hole in the bottom of the bag, and just take out something. Just a little."
“你最近都很累——好像被累壞了,”海瑟說,“如果我們可以在袋子底下打個小洞,拿出點兒東西來就好了。就拿出一點兒來?!?/div>
"Two years in prison and two thousand dollars fine for every piece I took out," said George. "I don't call that a bargain."
“每拿出一顆,我就得坐兩年牢,外加2000美元罰款,”喬治說,“這可不太劃算?!?/div>
"If you could just take a few out when you came home from work," said Hazel. "I mean—you don't compete with anybody around here. You just sit around."
“你可以工作完回家時拿出一些,”海瑟說,“我是說——在這兒你不和什么人競爭,只是坐著而已?!?/div>
"If I tried to get away with it," said George, "then other people'd get away with it—and pretty soon we'd be right back to the dark ages again, with everybody competing against everybody else. You wouldn't like that, would you?"
“但如果我試著那樣做,”喬治說,“其他人也會,然后我們很快就會回到黑暗時代,所有人都彼此競爭。你不喜歡那樣,不是嗎?”
"I'd hate it," said Hazel.
“我很討厭那樣,”海瑟說。
"There you are," said George. "The minute people start cheating on laws, what do you think happens to society?"
“那就對啦,”喬治說,“當人們開始逃避法律,你想社會將變成什么樣?”
If Hazel hadn't been able to come up with an answer to this question, George couldn't have supplied one. A siren was going off in his head.
如果海瑟想不出答案,喬治也沒法幫她想一個。他腦中一陣警報大作。
"Think it'd fall all apart," said Hazel.
“我想它會四分五裂,”海瑟說。
"What would?" said George blankly.
“什么會四分五裂?”喬治茫然地問。
"Society," said Hazel uncertainly. "Wasn't that what you just said?"
“社會啊,”海瑟不太確定地說,“你剛才講的不是這個嗎?”

- 閱讀本文的人還閱讀了: