A police photograph of Harrison Bergeron was flashed on the screen upside down, then sideways, upside down again, then right side up. The picture showed the full length of Harrison. He was exactly seven feet tall.
一張警方拍攝的哈里森·伯杰龍的身高標(biāo)尺照片出現(xiàn)在熒幕上——先是上下顛倒,然后橫了過來,再上下顛倒,最后才放正。那是張全身照,看得出他正好七英尺高。
Harrison had many, many heavy handicaps nobody else had ever borne. Instead of a little ear radio for a mental handicap, he wore a tremendous pair of earphones, and spectacles with thick wavy lenses. The spectacles were intended to make him not only half blind, but to give him bad headaches as well.
哈里森穿戴著許多沉重的殘障物,沒人曾負(fù)荷過這樣的重量。他耳朵上戴著的不是小型的心智殘障接收器,而是一對特大號(hào)的耳機(jī),另外還戴著一副厚厚的波浪鏡片眼鏡。眼鏡不僅會(huì)讓他半瞎,還能讓他劇烈地頭痛。
And to spoil his good looks, the H-G men required that he wear at all times a red rubber ball for a nose, keep his eyebrows shaved off, and cover his even white teeth with black caps.
而為了抵消他的英俊長相,H-G探員要他鼻子上無時(shí)無刻不戴著一個(gè)紅色橡膠球,剃掉所有眉毛,并給整齊潔白的牙齒套上黑帽兒。
"If you see this boy," said the ballerina, "do not—I repeat, do not—try to reason with him."
“如果你看見這個(gè)男孩,”芭蕾舞者說,“不要——我再說一遍,絕不要——嘗試和他講理。”
There was the shriek of a door being torn from its hinges.
這時(shí)傳來一扇門被從合葉上扯下來的巨響。
Screams and cries came from the television set. The photograph of Harrison Bergeron on the screen jumped again and again, as though dancing to the tune of an earthquake.
電視機(jī)里傳出尖叫和喊聲。哈里森·伯杰龍的照片在熒幕上不斷地跳動(dòng),仿佛在隨著地震起舞一樣。
George Bergeron correctly identified the earthquake, and well he might have—for many was the time his own home had danced to the same crashing tune. "My God—" said George, "that must be Harrison!"
喬治·布吉朗準(zhǔn)確地辨認(rèn)出了那震動(dòng),因?yàn)樗緛砭驮撜J(rèn)得的——他自己的家曾無數(shù)次經(jīng)歷過像這樣的跳動(dòng)。“老天——”喬治說,“那一定是哈里森!”
The realization was lost from his mind instantly by the sound of an motor crash in his head.
這個(gè)發(fā)現(xiàn)立刻被一陣汽車撞擊聲震出了腦袋。