George and Hazel were watching television. There were tears on Hazel's cheeks, but she'd forgotten for the moment what they were about.
喬治和海瑟正在看電視。海瑟臉頰上掛著淚,但她已忘了流淚的原因。
On the television screen were ballerinas.
電視熒幕上有一群芭蕾舞者。
A buzzer sounded in George's head. His thoughts fled in panic; like bandits from a burglar alarm.
一陣嗡嗡聲在喬治腦中響起,讓他的思緒像強盜被防盜警鈴嚇跑一般慌亂地消失了。
“That was a real pretty dance, that dance they just did," said Hazel.
“她們剛才那支舞跳得真不錯,”海瑟說。
"Huh?" said George.
“啥?”喬治說。
"That dance—it was nice," said Hazel.
“跳舞——很不錯,”海瑟說。
"Yup," said George. He tried to think a little about the ballerinas. They weren't really very good—no better than anybody else would have been, anyway. They had heavy bags on their backs to stop them from dancing well. George was thinking that maybe dancers shouldn't be handicapped. But he didn't get very far with it before another noise in his ear radio scattered his thoughts.
“是啊,”喬治說。他試著思考一下那群芭蕾舞者。他們其實跳得一點都不好——反正不會比任何人好到哪去。為了防止跳得優美,她們都背著重沙袋。喬治此時思索著:也許芭蕾舞者不該穿戴殘障物。但他還沒來得及多想,另一道噪音就轟然粉粹了腦中那個念頭。
George winced. So did two of the eight ballerinas.
喬治的面部抽搐了一下。八名芭蕾舞者中的兩人也是。
Hazel saw him wince. Having no mental handicap herself, she had to ask George what the latest sound had been.
海瑟看見他抽搐了。她身上沒有殘障物,只好問喬治聽到的是什么聲音。
"Sounded like somebody hitting a milk bottle with a hammer," said George.
“聽起來像有人用榔頭敲牛奶瓶,”喬治說。
"I'd think it would be real interesting, hearing all the different sounds," said Hazel, a little envious. "All the things they think up."
“我想那一定很有趣,可以聽到那么多不同的聲音,”海瑟有點羨慕地說。“他們想出了那么多點子?!?/p>