They had both remembered it, and now that his father was dead he remembered it alone: that blessed Christmas dawn when, along with the cows in the barn, he had made his first gift of true love. Outside the window now the stars slowly faded. He got out of bed and put on his slippers and bathrobe and went softly downstairs. He brought in the tree, and carefully began to trim it. It was done very soon. He then went to his library and brought the little box that contained his special gift to his wife, a diamond brooch, not large, but dainty in design. But he was not satisfied. He wanted to tell her—to tell her how much he loved her.
他和父親一直都記得這件事,現(xiàn)在父親已經(jīng)去世,他獨(dú)自記得此事:那個(gè)幸福的圣誕節(jié)黎明,與奶牛在牲口棚里,他創(chuàng)造出表達(dá)自己真摯的愛的第一件禮物。現(xiàn)在窗外的星星逐漸消失了。他下了床,穿上拖鞋和浴衣,輕輕地下了樓。他把圣誕樹拿進(jìn)屋里,開始仔細(xì)地裝飾。很快就弄好了。然后他去書房取來一只小盒子,里面裝著他送給妻子的一份特別禮物——一枚鉆石胸針。胸針不大,但是設(shè)計(jì)得很精美。可他還不滿意。他想告訴她——告訴她他是多么愛她。
How fortunate that he had been able to love! Ah, that was the true joy of life, the ability to love! For he was quite sure some people were genuinely unable to love anyone. But love was alive in him; it still was.
他能夠去愛是多么幸運(yùn)啊!啊,能夠去愛才是人生真正的快樂!因?yàn)樗_信有些人不能真正愛任何人。但他內(nèi)心充滿了愛,而且依然如故。
It occurred to him suddenly that it was alive because long ago it had been born in him when he knew his father loved him. That was it: Love alone could waken love.
他突然想到,他之所以在心中充滿愛,是因?yàn)樵诤芫靡郧案赣H對(duì)他的愛喚起了他心中的愛。是啊,愛本身能喚起愛。
And this morning, this blessed Christmas morning, he would give it to his beloved wife. He could write it down in a letter for her to read and keep forever. He went to his desk and began: My dearest love...
這個(gè)早晨,這個(gè)幸福的圣誕節(jié)的早晨,他將把愛獻(xiàn)給他親愛的妻子。他將把這份愛寫在信中以便她閱讀并永久保存。他走到桌前開始寫道:我最親愛的……
When it was finished, he sealed it and tied it on the tree. He put out the light and went tiptoeing up the stairs. The stars in the sky were gone, and the first rays of the sun were gleaming in the east, such a happy, happy Christmas!
當(dāng)信寫完后,他把信封好,把它系在圣誕樹上。他關(guān)上燈,踮著腳尖走上樓。天上的星星已經(jīng)消失,東方露出第一縷陽光。多么幸福、美好的一個(gè)圣誕節(jié)啊!