But they accepted him calmly and he fetched some hay for each cow and then got the milking pail and the big milk cans.
但是它們平靜地接受了他。他給每頭牛都拿來干草,然后拿來奶桶和大奶罐。
He had never milked all alone before, but it seemed almost easy. He smiled and milked steadily, two strong streams rushing into the pail, frothing and fragrant. The cows were behaving well, as though they knew it was Christmas.
他以前從未獨自擠過奶,但是似乎這也相當容易。他笑了,不停地擠著奶,兩股強勁的奶汁沖入奶桶,濺起了泡沫,散發出芳香。奶牛表現得也不錯,好像它們知道那天是圣誕節。
The task went more easily than he had ever known it to before. Milking for once was not a chore. It was a gift to his father. When he finished, the two milk cans were full, and he covered them and closed the milk-house door carefully, making sure of the latch. He put the stool in its place by the door and hung up the cleaned milk pail. Then he went out of the barn and barred the door behind him.
這活兒干起來比他以前所知道的要更容易。擠奶第一次對他而言不再是繁重雜工。 這是他給父親的禮物。他把活兒干完了,兩只奶罐全滿了,他把它們蓋好,小心翼翼地關上奶房的門,并確認是否閂好。他把凳子放在門邊的原處,又把干凈的奶桶掛好。然后他走出牲口棚,閂上門。
Back in his room he had only a minute to pull off his clothes and jump into bed, before he heard his father get up. He put the covers over his head to silence his quick breathing. The door opened.
回到他的房間,他立刻脫下衣服跳上床,因為他聽到父親起床了。他用被子蒙上頭以掩蓋他急促的喘息聲。門開了。