No moon, of course, but the stars were extraordinary! Now that he thought of it, the stars seemed always large and clear before the dawn of Christmas Day.
當然沒有月亮,但是星星很特別!他一想到這個,便覺得圣誕節黎明前的星星看起來總是很大很明亮。
He slipped back in time, as he did so easily nowadays. He was fifteen years old and still on his father's farm. He loved his father. He had not known it until one day a few days before Christmas, when he had overheard what his father was saying to his mother.
他不知不覺地回想起了過去,近來他總是很容易回想過去。那年他十五歲,仍然在他父親的農場。他愛他的父親。直到圣誕節之前的某一天,當他無意中聽到他父親對他母親所說的話時他才意識到這一點。
"Mary, I hate to call Rob in the mornings. He's growing so fast, and he needs his sleep. I wish I could manage alone."
“瑪麗,我真不想在早晨叫醒羅布。他正在長身體,需要睡眠。我希望我可以獨自應付。”
"Well, you can't, Adam." His mother's voice was brisk. "Besides,he isn't a child any more. It's time he took his turn.
“你一個人不行的,亞當,”母親說得很干脆,“另外,他不再是個孩子了。他該干活了。”
"Yes," his father said slowly, "but I sure hate to wake him."
“是啊,”他父親緩慢地說道,“但是我確實不想叫醒他”
When he heard these words, something in him woke: his father loved him! He had never thought of it before, taking for granted the tie of their blood. Now that he knew his father loved him, there would be no more loitering in the mornings and having to be called again. He got up, stumbling blind with sleep, and pulled on his clothes.
當聽到這番話時,他幡然醒悟到:父親愛他!這一點他以前從未想到過,而是把他們的血緣關系當作理所當然的。既然知道父親愛他,早上就不能再磨磨蹭蹭,也不用再讓父親叫起來了。他于是起床,睡眼蒙昽,磕磕碰碰,穿上他的衣服。
And then on the night before Christmas, he lay thinking about the next day. They were poor, and most of the excitement was in the turkey they had raised themselves and in the mince pies his mother made.
后來,在圣誕節前夜,他躺著思考著第二天的事情。他們家很窮,圣誕節最讓他們激動的就是吃他們自己養的火雞和他母親做的餡餅。