"Rob!"
“羅布!”
"Yes, Dad—"
“嗯,爸爸——”
"You son of a—" His father was laughing, a queer sobbing sort of a laugh. "Thought you'd fool me, did you?" His father was standing beside his bed, feeling for him, pulling away the cover.
“你這個——”父親笑了,一種奇妙的帶點兒哽咽的笑。“你以為你能騙過我,是嗎?”,父親站在他的床邊,一邊去摸他,一邊掀開了被子。
"It's for Christmas, Dad!"
“爸爸,這是圣誕節的禮物!”
He found his father and clutched him in a great hug. He felt his father's arms go around him. It was dark, and they could not see each other's faces.
他摸到父親,緊緊地抱住他。他感覺到父親的雙臂也抱住了他。天色漆黑,他們看不見彼此的臉。
"Son, I thank you. Nobody ever did a nicer thing一"
“兒子,謝謝你。沒有人做過比這更好的事——”
"Oh, Dad, I want you to know—I do want to be good!" The words broke from him of their own will. He did not know what to say. His heart was bursting with love.
“哦,爸爸,我想讓你知道——我真想表現得好一些!”這些話脫口而出。他不知道說什么 好。他的心里充滿著愛。
"Well, I reckon I can go back to sleep," his father said after a moment. "No, listen—the little ones are waking up. Come to think of it, son, I've never seen you children when you first saw the Christmas tree. I was always in the barn. Come on!"
“嗯。我想我可以回去睡覺了,”父親過了一會兒說道,“不,聽,比你小的孩子也醒了。之前還沒發現,現在想起來,兒子,我還從未在你們看到圣誕樹前見到你們呢。我總是在牲口棚里。來吧!”
He pulled on his clothes again, and they went to the Christmas tree, and soon the sun was creeping up to where the star had been. Oh, what a Christmas morning, and how his heart had nearly burst with shyness and pride as his father told his mother about how he, Rob, had got up all by himself.
他又穿上衣服,和父親一起來到圣誕樹前,不久太陽便升起在原來那顆星星的位置。啊,多么美好的圣誕節的早晨啊!當父親告訴母親羅布是怎么獨自起床的時候,他的心里再次充滿了害羞與自彖。
"The best Christmas gift I ever had, and I'll remember it, son, every year on Christmas morning, as long as I live."
“這是我收到的最好的圣誕禮物。兒子,我會記住它的。只要我活著,每年圣誕節早晨我都會記起它。”